- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
匪夷所思,确乎存在——“钢材”误译评析.doc
匪夷所思 确乎存在 ——“钢材”误译评析
(完整版 原创。 2014.8《中国冶金》发表时稍有改动)
徐树德 赵予生
(徐州信达咨询翻译公司 江苏 221009) (冶金科技发展中心 北京 100711 )
摘 要 本文以国际标准ISO6929钢产品定义和分类为依据,对广泛存在于钢铁专业文献和汉英词典中的“钢材”误译进行了评析:首先指出钢材的各类误译,并以钢材内涵和外延为切入点,逐条对照、评析;继而阐明英文术语应以英文专业文献,尤其应以权威英文原版标准为准的基本准则,并从术语理据、译语探踪诸方面论证了“钢材”正确、规范的英译文;最后给出了“钢材”的其他英文译名,并说明了它们的使用语境。
关键词 钢材误译,术语翻译, 规范译文
Analysis of the Widespread Wrong Translation of “Gangcai”
Abstract On the basis of ISO6929: steel products — definitions and classification, this paper analyses the widespread wrong translation of “gangcai”(钢材) in iron and steel literatures and Chinese-English dictionaries. First, it points out all kinds of wrong translations of gangcai, and they are one by one analyzed through comparing their connotations and denotations with those of “gangcai”; Next, it expounds a basic principle of taking the English terms in English special literatures, especially in authoritative English original edition standards as right terms, and proves the right normative English translation of “gangcai” in terms of argument and different contexts; And finally, other English translations of it are given and the used conditions of them are explained.
Key words wrong translation of 钢材, translation of term, normative translation
1. 钢材误译实例
“钢材”是产量最高,品种规格最多、应用范围最广的金属材料。举凡国民经济各部门,如机械、电力、矿冶、铸造、航空、航天、船舶、汽车、化学、建筑、交通、家电、仪表……,无不和“钢材”密切相关。但就是这个词龄至少百年以上,连普通百姓也耳熟能详的术语,其英译却长期有误,冶金汉英词典如此、综合汉英词典如此、专业期刊亦如此。听起来匪夷所思,但实际上确乎存在,请看以下实例:
例1:钢材 rolled steel [products, iron], steel[1]
例2:钢材 steel products; steels; rolled steel[2]
例3:钢材 steel products; steels; rolled steel; rolled products[3]
例4:Application of neural network in prediction of structure and mechanical properties of steel products[4]
2. 英译何误之有
上述“钢材”英译实例何误之有?要回答这个问题,必须首先弄清“钢材”的科学含义。
一般而言,“钢材”指的是:钢铁厂通过轧制钢坯或连铸坯获得的成品,其横截面在长度方向上均等不变或有周期性变化;其表面通常光滑、平整,但有的钢材品种可以有规则的凸凹花纹,如带肋钢筋或扁豆形花纹钢板等。钢材大多采用热轧方法生产,其种类主要包括型钢、钢板、钢管等。
在对“钢材”这一术语的内涵和外延有了初步了解后,我们不妨对上述“钢材”英译实例逐一进行分析,看其是否与汉语“钢材”的
文档评论(0)