外贸英译汉方法与实践 教学课件 作者 朱香奇 第三章.pptVIP

  • 21
  • 0
  • 约1.78万字
  • 约 46页
  • 2017-08-21 发布于广东
  • 举报

外贸英译汉方法与实践 教学课件 作者 朱香奇 第三章.ppt

第二章 外贸英译汉一般句子翻译 外贸英译汉一般句子翻译 句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,外贸英语交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在外贸英语翻译过程中占有最重要的位置,必须予以高度重视。 外贸英译汉一般句子翻译 1 句子成分转译 1 句子成分转译 1.1转译为汉语的主语 ①英语的动词宾语转译为汉语的主语 例1 Be careful, the building must have a solid foundation. 译文 注意,建筑物的基础要坚实。 ②英语介词宾语转译为汉语的主语 例2 Ethnic groups differ in customs and habits. 译文 各民族的风俗习惯是不尽相同的。 ③英语的表语转译为汉语的主语 例4 Of all the metals the best conductors are silver, gold and copper. 译文 银,金和铜是金属中最好的导体。 1 句子成分转译 1.1转译为汉语的主语 ⑤英语的状语转译为汉语的主语 例6 There are thirty subsidiary companies in our group.. 译文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档