听译部分的问题和学习方法.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
沪江网校内部资料 网校绿宝书:听译部分的问题和学习方法 作者:荞麦老师 听译部分相当于口译工作中的英译汉,也是考生丢分严重的部分。 在语词翻译的背后,其实是一个思维转化的过程。英语和汉语的思维方式差别相当大。英语的结构是 “树状的网络层次结构”,而汉语的结构是直链式的,类似于一根竹竿。由于语言是思维的外壳,一个人 的母语往往就决定了他的基本思维方式。如果我们用汉语的思维方式来解决英语的问题,就相当于用直链 的结构来处理网络层次结构的问题,在实践中往往是行不通的。打个比方来说,汉语的语言思维模式类似 于DOS和windows95 ,不能够运行多线程的程序,而英语的语言思维模式类似于windows 2000 ,多线程的 程序可以同时运行,互不干扰。有人说,数理逻辑产生于西方,而中国只有算术逻辑,因而系统论、控制 论等宏伟的理论产生于西方。这话有一定道理。西方人的科学思维的确是我们要学习的。语言是思维的外 壳,英语的结构是分析式的但是句子的逻辑连接比较松散,自由空间比较大。 一般口译工作的流程是:先听懂英文的信息,再翻译成汉语;其标准是功能等价。其关键是听懂英文 的意思,包括各个信息单元之间的关系,然后再用汉语把同样的意思表达出来,用不着过多地考虑翻译方 法、公式、技巧。理解不全、记忆不全或有偏差才是导致翻译错误的主要原因。因此我们也可以说,口译 活动实际上是把同一个意思用另一种方式再表达出来,翻译的过程(即英、汉码元的转换过程)其实并不 存在;英语和汉语两种思维并没有同时工作,也用不着转换;口译的过程是人的高级思维活动,不是机械 的过程。 口译的翻译从听力开始,现场情况往往是不要求或者是来不及详尽分析的。同时,口译的目的是现场 传达信息,交际的双方还可以有其他的直观交流来辅助理解。因此,在口译的实践中,不可能强调对英语 句子的语法分析,而是根据交际功能,把句子划分成主句和小句。至于每个小句的位置,与主句的连接方 式等并不重要。因此在切分句子时,主句和小句之间的层次区别是最重要的,在同一层次内部进行调整的 自由度比较大。我们所进行的许多灵活处理,对英语思维而言都是可以接受的。而且我们越是能够切合实 际地进行灵活处理,也就越能表现我们对英汉思维差别的良好理解,从而也就能够进行最有效的翻译。而 相反地,我们越是机械地保留原句的结构,就越容易歪曲原句的意思,翻译的效率反而越差。下面我们再 具体讨论听译的内容。 1.功能等价的实现 口译的标准是功能等价、信息量相同,并不强调译文和原文之间的语词和结构的对应关系;实际上英 语和汉语的语词和结构也几乎不存在“点对点”的联系。在涉及到直译和转义、抽象和具体等翻译技巧时, 我们也可以采取类似的模糊思维。其实在口译过程当中起实际作用的结构是一些逻辑范畴。我把它们总结 为几对:主观和客观,肯定和否定,直接和间接,抽象和具体等等。这些范畴决定了有关功能的实现,因 此也决定了译文的质量。对这些范畴的理解错误或者翻译错误往往导致全句都错的结果。 沪江网校内部资料 1) 主观和客观 许多英语的表达有主观和客观两个方面,主观表达是说话人的主观意识,有时与客观实际并不吻合, 而客观表达则相反。这就是为什么有时候一句会有多义,或者有反义。我们常常见到的“虚拟语气”就是 一种纯粹的主观表达而已。主观表达其实十分普遍,构成方式也多种多样。例如:“I think you like it.” 是 普通的表达, 但 “ I thought you liked it.” 就是主观表达了,意思是:“我原以为你喜欢它呢。(原来不是 这样啊。)” 再例如: Women in almost all jobs are less stressed and cope better than their male colleagues. 如果翻译成“妇女在大多数岗位上受到的压力都比她们的男同事小,而且干得更出色。”就与事实逻 辑不太符合。实际上be less stressed 是一个主观的表达,意思是从主观上感到的压

文档评论(0)

gujf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档