- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译课程的教学改革措施及效果分析.doc
摘要:提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用,它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。
?
关键词:翻译能力;翻译课程;教学改革
?
一、引言
?
随着我国改革开放政策的实施,我国与外界在政治、经济、科技、文化、教育等个方面的交往日益频繁,翻译工作变得不可或缺[1]。因此,在大学的翻译课程的教学中如何培养和提高学生的翻译能力就显得十分重要。目前国内已有一些外语教师在翻译教学中,为提高学生的翻译能力而作了不少的尝试和努力,如李瑞林等(2002)、肖珑(2002)、许钧(2000)、魏令查(2001)等。作者将根据我院外语教学和学生的实际情况,论述以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革;探讨建构全面培养学生的英汉语言能力素质及其应用能力的模式,培养出能适应社会需要的应用型英语人才。
?
二、理论依据的提出
?
21世纪是一个国际化的知识经济时代[2]。我们所面临的挑战决定了21世纪我国高等学校英语专业人才的培养目标和规格:这些人才应具备有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质。《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)为我们明确了培养目标“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”对英语专业学生翻译水平的要求,“初步了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺。”[3]随着时代的进步和教学体制的转型,教学内容和形式都必须随之变化[4]。然而在翻译教学中普遍存在四大不足:(1)学生翻译能力欠缺;(2)翻译教材陈旧、内容单调、译论薄弱以及对语篇缺乏重视;(3)教学方法和教学手段千篇一律;(4)考试手段总是采取同一种方式———期末闭卷。
?
三、翻译课程教学改革的四大举措
?
(一)培养翻译能力在翻译课程教学中,第一,我们从课程设置上入手。在通识教育课和专业课中,我们增开了《高等语文》、《中国文化》、《中西文化对比》、《英美概况》、《英语国家国情》、《英语国家国情与文化》以及《英美文学选读》等有关训练和提高学生英汉语言综合素质能力的课程。第二,培养学生自身知识修养。(1)向学生推荐英汉文学阅读书目和有实用价值的翻译参考书目。(2)我们规定学生在大一至大二期间至少阅读四本英文原版小说和我国文学名著。(3)阅读译著、译文。我们向学生推荐具有代表性的不同版本的译著和译文,要求他们在阅读的同时进行比较,并写下心得体会便于课堂上交流。第三,举行翻译能力测试和竞赛。我们通过对试点班的一系列有目的的语言运用能力训练后,在大三进行了两次翻译能力测试。在对测试结果进行分析之前有一个说明,三次翻译能力测试的难度不一,第一次测试为英语一般水平的能力测试,第二次试题的难度相当于英语专业四级水平,第三次试题的难度相当于英语专业八级水平。能力测试结果分析只是在这4个实验班的3次测试结果中进行横向比较分析。从实验班01级2、班翻译能力测试结果统计数据的分析来看,第二次测试结果的分数质量一般和良好明显高于第一次测试的分数质量4,良好中高出将近43个百分点,优秀中也高出近5个百分点。第三次测试的分数质量低于第二次的分数质量属于正常情况,也是意料之中的。从实验班02级1、2班翻译能力测试结果统计数据的分析来看,第二次测试结果的分数质量良好只高于第一次测试结果的分数质量良好9个百分点,但令人可喜的是,第三次测试结果的分数质量一般和良好明显高于第二次测试结果的分数质量,一般成绩中(60-74分)高出40个百分点,良好(75–84分)也高出近11个百分点。我们还分别在2004年和2005年的5月下旬举行了“韶关学院外语系翻译竞赛”活动。从翻译竞赛结果的数据统计的分析情况来看,01级参赛学生中一般成绩占46.4%,良好成绩占26.8%。02级参赛学生中一般成绩占46%,与01级的相比较,几乎持平;02级参赛学生中良好成绩的占44.5%,比01级的高出将近18个百分点。而在差的成绩之间相比较,02级明显比01级的要少了近10个百分点。我们在测试和竞赛后采用了分析的做法,使学生找到自己的不足和努力的方向,一改他们以前那种测试、竞赛后不管不顾的习惯。(二)加大教材建设力度翻译教材的发展是与社会的发展息息相关的,20世纪40年代以来编写的翻译教材分为三种不同理论流派的教材:词法、句法流派、功能流派和当代译论流派[5]。有的教材的结构编排已经打破了传统的架构
文档评论(0)