课件直译与意译.pptVIP

  • 65
  • 0
  • 约3.04千字
  • 约 18页
  • 2017-08-21 发布于山西
  • 举报
课件直译与意译,直译与意译,直译与意译的区别,直译与意译英文,直译和意译的例子,直译和意译,直译意译,黄帝外经解要与直译,欧子直译,直译法

直译和意译实际是“以形式为主”和“以内容为主”的观点的一种表现形式。 中国 东晋前秦时代的道安,主张直译,他同时代的鸠摩罗什主张意译。 鲁迅主张直译,林纾主张意译,严复主张信达雅。 国外 斐罗-犹达欧斯(前20~AD50),主张直译;哲罗姆(347~420)主张文学用意译,《圣经》用直译。歌德和普希金主张意译。 I chocolate you.汉语的译文是爱巧克力呦! 从语言文化和原广告文本的功能来看,译文根本没有达到原文本的说服目的。 要想发挥充分发挥这一广告语的渲染功能,有人提议译为“爱你爱不完”或“爱你永 不变“。 归化 倾向于体现原文语言结构的目的论操作,在理解原文内容和功能目的的基础之上,发挥译语优势,仿写原文以尽量接近原文本的目的功能。 异化 * focus on 什么是直译?什么是意译? 直译与意译的异同? 什么是归化?异化又指的是什么? 归化就是意译吗?异化又和直译有什么关联? 直译(literal translation):在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。 直译绝非死译。死译也叫逐词翻译(word-for-word translation),翻译时是以词为单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原词中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语言之间大多可以,但在不同语

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档