日本的外来语语言政策对日语学习的作用.docVIP

日本的外来语语言政策对日语学习的作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?[摘要]日语外来语在政府的政策规制下,日语教学经历了推广、简化、修正、抵制以及战后的乱用、泛滥等各个阶段。各阶段的外来语政策对日语外来语的发展加以制约、修正或引导,其在社会、文化、经济等各方面都对日本产生较大影响。本文考察社会变迁中的日语外来语语言政策,并结合现阶段外来语及相应外来语政策现状,对今后日语外来语政策的发展做出展望。 ? [关键词]日语;外来语;语言政策 所谓语言政策,指的是政府对语言文字的地位、发展和使用所作的行政规定,既包括就语言文字本身的地位、发展、规范和改革所制定的标准与法规,也体现在对语言文字使用的要求与规定。在所谓“单一民族国家”的日本,随着明治政府的“同化政策”造成少数民族(“阿伊努人”)语言逐渐销声匿迹,其语言政策很大一部分体现在日语中的外来语的规定和管制方面。目前,关于日本外来语的先行研究主要集中在外来语的表记、种类和特征等方面,较少对促动外来语嬗变的日本政府的政策规制进行考察。故本文将在先行研究的基础上,从日本的外来语语言政策的角度来考察日本外来语的变化和发展,介绍日本对待和处理外来语的态度和手段,展望日语外来语今后的语言政策。 一、外来语的流入以及简化运动日本的外来语虽然从广义上来讲即从国外流入,并在日本得以使用的词汇,但是从狭义上讲主要指除了汉语词汇之外的从欧美等国流入的语言。公元1543年,随着葡萄牙的枪炮一起进入日本的葡语词汇,形成了日本最早的外来语,例如:「煙草(タバコ)」、「天麩羅(てんぷら)」等。这些词汇在进入日本之时,日本人为了在标记上不破坏日语的纯粹性,使用汉字进行标记,以至于发展到今天,部分词汇都已经不被划分为外来语。此后荷兰人(1600)、英国人(1613)相继登陆与日本通商,荷兰语和英语的大量词汇也得以进入日本。随着日本锁国政策的开始,江户幕府颁布了禁洋文令,但在第8代将军德川吉宗执政时代(1716~1745),又得以开禁,荷兰作为当时唯一可与日本通商的国家,荷兰语一时得以风靡全岛,涉及医学、天文、饮食等各个方面,如「珈琲」(コーヒー)、「ビール」等。 幕府末期到明治时代,随着社会近代化的推动,大量的外语(英语)以文学译作等为媒介,传入到日本。这当中,除了产生了大量的新造合成词,例如:“範疇”、“浪漫主義”、“自然”等,也有一些词无法找到相应的和语或是汉语表达,而被采取了用片假名标记的音译的形式,如「プロレタリア」(无产阶级)、「ハムレット」(哈姆雷特)等。语言政策的制定,从语言适应变更、不能产生表达空位的角度出发,把适应社会条件变化的有生命力的变异形式吸收进标准语中来,摒弃那些无生命力的不科学的表达方式。在汉字化的表达无法满足日益丰富的新生词汇时,片假名的表记成了最为方便快捷的形式。考虑到新兴社会文化的推进和降低大众因汉字受教育程度所带来的识解难度,帝国教育会国字改良部总会颁布了《汉字节减标准》,将诸如「百斯篤」(马甲,背心)等词用片假名「ベスト」标记。1926年5月12日,日本临时国语调查会又出台了《当用汉字的废弃以及外国语的书写》,除了规范外来语的表记方法以外,还将部分和语化的外来语转换成片假名书写形式。例如「間諜」改为「スパイ」、「閃光」改为「スパーク」等。这样,外来语开始以一种亲和、简洁的形式走进人们生活的各个领域。1940年2月29日,处于二战中的日本,再一次开展了外来语简化运动。为减轻因战士学力低下而带来的兵器汉字名称教育负担,政府进行了陆军用语修正,发布了《关于兵器名称及用语的简易化规程》,发表了《兵器用语表》。被替换的词汇有诸如「指示計」(替换为「ダイヤルゲージ」)、「洋灯」(替换为「ランプ」)、「袴」(替换为「ズボン」)等。之后长达6年的全民皆战状态波及广泛的使用人群,使这样的一大批词汇的简化使用渐渐地趋于稳定,成为日语中较为固定的外来语了。 二、抵外情绪下的外来语修正主义外来语的出现,推翻了汉字所带来的阶级局限性,对于没有受过汉字教育的庶民而言是信息接收的重要手段。但在这同时,外来语的使用似乎也成了新的身份彰显,洋气、潮流、脱俗。从上世纪三、四十年代以来,上到公众艺人艺名如「ディック?ミネ」,下到车站站牌名、香烟商标如「カヤリヤ」,都充斥着令人不知所云的外来语。这时出现的很多外来语并非为弥补新事物在日语中的表达缺失,其表记也失去了简单易懂的特性,体现的仅仅是对外来文化的盲目崇拜。针对这一倾向,1940年3月,内务省对16名艺人的西洋化艺名提出整改意见,例如「ディック·ミネ」重新改为「三根耕一」、「ミス·コロンビア」也改回「松原操」的原名。几乎与此同时,日本国铁在9月要求拆除所有车站的英文表示牌;大藏省专卖局在10月要求把国产香烟中的外来语名称改成和语词汇,如「バット」改为「金鵄」,「カヤリヤ」改为「椿」。不过,政府对于生活中常用的外来语所具有的简易

文档评论(0)

gujf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档