- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专八翻译中的显化现象研究——一项基于语料库的调查.ppt
专八翻译中的显化现象研究—— 一项基于语料库的调查 西安外国语大学商学院 姚兴安 yaoxingan@xisu.edu.cn 语料库翻译学(Corpus Translation Studies),基于语料库的翻译研究(Corpus-Based Translation Studies, or CTS ),是近十多年来随着语料库语言学而发展起来的新兴交叉学科,其研究方法以语言学和翻译理论为指导,以统计学为研究手段,以历时或共时真实语料为研究对象。语料库翻译学是描写性翻译研究(Descriptive Translation Studies, or DTS)与语料库语言学(Corpus Linguistics)联姻的产物。Mona Baker(1993: 233 - 250) 的 “Corpus-Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”一文普遍被学界认为是语料库翻译研究范式(Corpus-based Translation Studies Paradigm)建立的标志。 翻译共性(Translation Universals),也称翻译普遍性或翻译普遍特征,是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原文文本或目标语原创文本在整体上呈现出来的规律性语言特征(吴昂、黄立波,2006)。从本质上分析,它是“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(Baker, 1993: 24)。柯飞(2005)认为,它是“译文中呈现出来的有别于原文的一些典型的、跨语言的、有一点普遍性的特征”。 国内外对翻译共性的研究既有十余年历史。Baker(1993)、Laviosa(2002)、Olohan (2004)等采用语料库语言学的方法来探讨翻译英语的特征,主要发现有:1)简化(simplification),是指 “译者无意识地简化语言或信息或两者兼而有之” (Baker, 1996: 176);主要指翻译文本与原创文本相比,语言更简单。2) 显化(explicitation),指对原语暗含的、需从上下文推导出来的信息在译入语中予以明示。主要表现为:扩展句子和语篇,增加修饰语、解释语、限定语及连接词等。3) 范化(normalization),指译者消除原语特有的文本特征。 研究方法 本项研究基于作者自建的英语专业八级考试翻译试题语料库,为汉英双向翻译对应语料库,收集了1995年至2012年专八翻译试题及参考答案,分别以英译汉题型的英语原文、汉语参考译文,以及汉译英题型的汉语原文、英语译文建立语料库既考察汉语原创文本和汉语翻译文本之间的关系, 又考察汉语翻译文本和英语源语文本之间的关系。 相关参数描述 主要涉及英/汉语原创文本和翻译文本在类符/型符比,词汇密度,平均句长,介词、代词、连词等功能词的使用频率等方面的表现。 类符/形符百分比 类符 /型符比是 类符 ( types)和型符 ( tokens) 之间的比率。 通过对每个语料库总形符数和类符数统计,分析词汇的使用情况。 笔者首先使用AntConc统计出了1995年至2012年英汉及汉英翻译中原文和译文的类符和形符。统计结果如下: 王克非(2012)指出,在语料库规模相同的前提下,类符/形符比越大,表明词汇使用越丰富。也就是说,类符/形符比越大,词汇的重复率就越低,表明作者使用的不同词汇就越多。相反,若类符/形符比较小,则说明词汇使用重复率较高,词汇变化小。从上面图表可以看出,汉译英原文的类符/形符比比英译汉译文的大,说明相比英译汉译文,汉译英原文词汇使用更丰富,即词汇的重复率较低。反之,英译汉译文词汇使用较单一,词汇重复率高,不如汉译英原文词汇变化多样。 根据J.Ure(1971)和Michael Stubbs(1986)提出的计算词汇密度的方法,即统计实词形符在总形符数中的比例。词汇密度越低,表明语料中实词数量和频率较低,故反映的信息量大小和文本难度也就相应降低。 首先运用AntConc软件中的停用词表功能,去除了两个可比语料中的功能词。 (一)以下词频是汉译英原文和汉译英译文中出现的除功能词外的前10个实词,按频率高到低排列: 汉译英原文实词形符数1318,总形符数1980,词汇密度为66.57% 汉译英译文实词形符数1231,总形符数2558,词汇密度为48.12% 由此可以看到,汉译英译文的词汇密度低于原创汉语,即译文语料中使用的实词少于原创汉语,换言之,译文语料使用了更多的功能词,词汇密度低反映信息量和文本难易度相对降低。 卡方检验:卡方值154.1869
文档评论(0)