对外新闻编译的忠实与叛逆.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ChineseTranslatorsJournal 对外新闻编译的忠实与叛逆 闫威 北京周报社 摘 要:本文从 中外专家对温家宝总理出席哥本哈根气候大会的新华社通稿英语译文的不同反应出发,探讨了对外新闻传播 对编译人 员的要求。我们要把 “外宣三贴近”原则和 “效果对等”理论统一起来,转变传统的翻译观念,大胆 “叛逆”。在 微观层面要做 “加减法”,在宏观层面要根据文体特征调整文章的结构,用读者熟悉的形式和易于接受的语气传递信息。 关键词:对外新闻传播;编译;忠实;效果对等 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000—873X (2011)06—0024—04 对 外新 闻传播 ,是把 中国政 治 、经济 、社会 、 第 1期封面报道 的主打文章 “CopenhagenDiary” 文化 、外交等领域 的新 闻信 息 ,通过报纸、期刊 、 详细记述 了温家宝总理 出席 2009年哥本哈根气候 广播、电视 、互联 网等媒体对 外发表和传播 。由于 变化大会 的情况。文章是把新华社和 人 民 日报 中外文化和话语体 系的不 同,对外传播在 内容上 记者采写 的中文稿 ,逐字逐句译成英文 ,按照传统 要 贴近 中国发展 的实 际和 国外受众对 中国信 息 的 的翻译标准 ,可 以称得上一篇好的译文 。但从对外 需求 ,在方式上则要贴近 国外受众 的思维 习惯 ,只 传播 的效果来看 ,这种做法 并不成功 。 有这样才 能达到 良好 的传播效果 。 “外宣三贴近” 我们来看文章 中的一段 : 理念决定 了对 外新 闻编译将有别于传统意义上 的 例 1.在哥本哈根 气候 变化会议领导人会议上 , 翻译 ,具有鲜明的特殊性 。 温 家 宝总理 发表 了重要 演讲 ,宣示 了中 国政 府 的 长期 以来 ,忠实原文被人们视为翻译 的基本 原 一 贯主张,呼吁各方凝 聚共识 、加 强合作 ,共 同推 则。中国近代翻译家严复提 出 “信 、达 、雅 ”的翻 进应对 气候 变化 的历史进程 ;在会场 内外错综复 译标准 ,代表忠实的 “信 ”居于首位 。在翻译教学 杂 的形 势下 ,温 家宝总理迎 难而上 ,积极 行动 ,以 中,忠实原则也是被一再强调 的,比如张培基等编 最大的政 治意愿和耐 心 ,在 与会各方 中穿梭斡旋 , 沟通 协调 ,尤 其在会 议 面临可 能无果 而终 的关键 写 的 《英汉翻译教程 在 总结 了各种翻译标准之 时刻 ,亲 自出面与有 关方 面做 了大量 艰苦 细致 的 后 ,提 出 “忠实 、通顺 ”的四字翻译准则 ,并强调 工作 ,最终推动 了 《哥本哈根协议 》的达成。 “在 不能兼而有之 的情况下 ,译者应首先照顾忠实 Inhisimportantspeechatthehigh—levelsegment 的要求”。 各类翻译测试 ,包括 国家级 的翻译 资 oftheconference.PremierW enreiteratedhteconsistent 格考试 ,也把译文是否忠实于原文作为衡量翻译 positionofhteChineseGovernment.Hecalledon all sidestobuildconsensusandstrengthencooperation 优劣 的首要标准。 to advna cethehistorical processofcombatingclimate 在翻译学习阶段 ,采用这种方法 ,无疑是有利 . . . . . . . . .... . . . . . . . . . . . . . . . . — —

文档评论(0)

hshh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档