huang基于意义的翻译演示.pptVIP

  • 19
  • 0
  • 约 38页
  • 2017-08-20 发布于河南
  • 举报
基于意义的翻译 之 粘连性与强调性 HYZ*05-06-15 翻译讲究遣词造句与谋篇。它们是整体和局部的关系。谋篇要靠遣词造句来实现,而遣词造句要考虑谋篇的需要。 第31章和第32章拟就翻译时应注意的两个方面(粘连性和强调性)略作说明。 第31章 粘连性(cohesion) 第32章 强调性(prominence) 第31章 粘连性(cohesion) 文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来实现。 语法手段:复现、关系结构和语义域。 词汇手段:替换词、代词、回指和连词等。 这些手段形成一个有形的网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。 深层结构(语义结构)的粘连手段 表层结构(词汇)的粘连手段 深层结构(语义结构)的 粘连手段 1.三种手段: 关系结构(见第29章) 复现 语义域 2.复现:某语段中主题(参与者,场景,事件……)的多次出现。 (1)某语段中有一个主要参与者Peter。只要他一直充当这个角色,那么此语段就存在一个参与者(Peter)复现。 (2)如果某事件先发生在户内,再转移到户外,那么此语段就存在两个地点复现:户内的和户外的。 3.复现现象中的难题:复现冲突 一个语段可能含有多个参与者,多个场景或多个事件。它们会造成复现冲突。如,一个参与者多次出现就形成参与者复现。如果此语段中还有第二个参与者,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档