- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文摘要
本论文是对安乐哲翻译观的个案研究。
安乐哲是美国当代著名哲学家和汉学家。他对中国文化的研究大大得益于他的这种身份。
在《论语》的翻译过程中,安乐哲有意识地从哲学角度对原文本展开分析,挖掘其中独有的
哲学价值,重现中国哲学的独立地位,以更好地促进中西文化对话。
安乐哲的学术成就可以归为两类:第一类是哲学著作,比如著名的“中西比较哲学三部
曲”,即《通过孔子而思》、《期望中国》、《由汉而思》;另一类是翻译著作:《论语》、《道德经》、
《中庸》等。这两类相得益彰。他对中国传统哲学的研究有助于对这些哲学经典的翻译。他
的哲学贡献并不是单枪匹马取得的,而是融合了其他著名哲学家和汉学家智慧的结晶,比如
刘殿爵、郝大维和罗思蒙等。本论文要讨论的《论语》译本正是在罗思蒙的协助下完成的。
为沟通中西哲学,安乐哲在翻译《论语》的过程中,使用过程哲学的有关概念和范畴来
阐释孔子思想的精髓。过程哲学是西方近代发展起来的崭新学科,在很大程度上也代表了未
来世界哲学的走向,而这一过程思维早在中国的《易经》中就出现了。儒家哲学是过程的,
孔子也是过程的。基于此,本论文从怀特海的过程哲学角度剖析安乐哲对《论语》的阐释和
翻译。全文分为四章,分别从四个方面展开论述:安乐哲翻译的目的、原则、策略和对关键
中国哲学术语的处理。最后从安乐哲英译《论语》得出启示:就翻译内容而言,译者着手翻
译前,要先给原文本定位,属于何种著作;就翻译方法而言,为了读者更好地理解译文,译
者可在译文前加上长篇介绍;就名著复译必要性来看,只有当译者对原文本有所发现,译文
在前人基础上有所创新时,复译才有价值。
关键词:安乐哲 《论语》过程哲学 哲学翻译
V
Abstract
This thesis aims to make a case study of Roger T. Ames’ philosophical orientation of
explanation and translation via analyses of his specific rendering of Lunyu .
Ames is a renowned scholar as a western philosopher and sinologist whose unique identity is
helpful in his studies on Chinese classics. In his rendering of Lunyu, he adopts a philosophical
perspective to reveal the philosophical value and to reproduce the independent status of Chinese
philosophy for a better communication between eastern and western cultures.
Ames’ academic achievements can be grouped into two categories: one is about philosophical
works, notably, the “trilogy of comparative philosophy”: Thinking through Confucius, Anticipating
China, Thinking from the Han; the other is about translation works: for example, The Analects of
Confucius, Daodejing and Focusing the Familiar. His studies on Chinese traditional philosophy
provide him with great insight for his translation.
原创力文档


文档评论(0)