网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《围城》韩国语译本比较的研究.pdf

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 中韩两国一衣带水,是隔海相望的近邻,文化交流的历史源远流长。自1992年中 韩建交以来,两国关系在很多方面都取得了令人瞩目的进展,尤其文学方面的交流日 益密切,翻译活动已成为中韩交流中不可缺少的一部分。 早在中韩建交以前,两国在文学领域里的翻译活动就已经进行。但是后来爆发的 中日战争和韩国战争,让两国的外交关系几乎断绝,韩国对中国文学的研究和翻译也 被迫中断。直到1978年中国实行改革开放政策,两国的交流才重新开始。特别是 1992年中韩建交以后,小说的研究和翻译得到了飞跃性发展。这一时期,《三国演 义》、 《西游记》、《水浒传》、《金瓶梅》、《红楼梦》等中国小说的韩国语译作 明显增多。值得关注的是,这些作品是由中国的朝鲜族学者翻译并在韩国出版发行 的,其译作与韩国翻译家的译本有较大差异。1目前,有关韩国语和中国朝鲜语的差异 以及汉韩翻译技巧方面的研究都比较活跃,但是围绕中国小说的韩国语译作进行的研 究却相对贫弱。为了促进中韩两国的文化交流,加强两国国民间的相互了解,同时也 为了韩民族的长远发展,对汉韩翻译作品的比较研究是非常必要的。 .· 钱钟书先生的《围城》是《亚洲周刊》评选出来的20世纪最优秀的100部中文小 说之一,也是20世纪中国最具影响力的10部小说之一。尽管中国现代文学中的优秀 作品不乏其数,但是一向偏重于研究特定作家的韩国学者却把目光全部放在了鲁迅等 有名作家的作品上,而对《围城》这样的好作品则很少关注。 鉴于《围城》韩国语译作的相关研究相对贫弱的现状,本论文欲从词汇翻译、修 辞翻译方法的角度对韩国学者和中国朝鲜族学者翻译的两种《围城》译本进行比较研 究,其具体步骤如下。 首先、在绪论部分说明本文的研究目的、意义和研究方法,并对已有研究成果作 一个简单的文献回顾。 其次、分三个章节论述两种译本的具体差异及差异产生的原因。 第一章,从词汇翻译角度对两种译本进行比较,这一章共分五个部分,即:词义 和词义色彩,成语和谚语,俗语,汉字词,拟声拟态词。 第二章,从修辞翻译角度对两种译本进行比较,这一章分三个部分,即:比喻、 拟人和夸张。 第三章,在前两章的基础上,从译者的主观因素和客观因素方面分析《围城》两 种韩译本产生差异的根源。 最后、总结归纳,得出结论。 I 关键词:汉韩翻译, 《围城》,韩国语,中国朝鲜语 Studies orlthe Comparative Korean Translations language of Besieged City ’苤昌 刖呈g呈卦詈OI剞6}卫日号0tl r_,tt型吾召卫}巷咎詈时吾人l爿畏)I酬是0tl仝管 岂粤g吾金智呈引号苕丕引叫歌【}.1 992目蕾吾牟丑0l革仝型岂粤鲁日号 营誉蒯矧蕾暑oII剧芑咎暑g 四爿I吾)}吞}双兰日10l兰舍云g丕链香茸天}詈0tlg蒯型g纠04暑Eli01l,k-I考巴邑 氆霉芒Olc}.Ol己=|型镂罟兽鲁型号旨Ⅺ詈0t1硼0I型咎詈生刀l爿l81-7,l世型呈01l 巷号封对詈OI岂粤型舍暑仝型詈OI辔灭I巴卺i呈封詈望日罾0I副吞}卫烈兰 巷掣吾g舁早量譬召卫}否}仝型0tI rjt型oI蒯0tl呈舍oI星型oIEl.. OI己1型型子g型金智詈吾型艿}q早天|l翟剑吾暑刚掣△垦詈趔召6}q早 [H尽6I世鲁日lE詈早艿}丑舍暑仝笆gg早斟岂冒0l罨召翟)}otI灭lL.-I-天|爿I 艿}L}0I耐)}孕罟磬冒烈兰仝各1

文档评论(0)

ww88606 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档