商务英语翻译实训教程 教学课件 作者 吴巧蓉 实训4产品说明书.pptVIP

  • 48
  • 0
  • 约2万字
  • 约 60页
  • 2018-05-08 发布于广东
  • 举报

商务英语翻译实训教程 教学课件 作者 吴巧蓉 实训4产品说明书.ppt

【例4-24】When using iPod or charging the battery, it is normal for iPod to get warm. 在使用iPod或者给电池充电时,机 身发热是正常现象。(非谓语动词结构) 【分析】说明书中常出现不同形式的非谓语动词机构,如分词 短语、动词不定式、动名词短语等。此句中“when” 引导的状语从 句省略为现在分词结构using 和 charging,使句子结构紧凑,表 达精练。 【例4-25】By pressing the red button, the machine will stop. 按下红色按钮,机器将停止运转。 【例4-26】Electric shock could occur if used outdoors on wet surfaces. 在屋外潮湿的地方使用,可能会引起触电事故。 【例4-30】Attention must be paid to the working temperature of the machine. (被动语态) 注意机器的工作温度。 【分析】此句运用被动语态结构,强调客观准确。翻译时, 常常不用“被”、“为”等表示被动的字词,仍将英语中的主语用作 译文的主语,谓语动词用主动形式表达,使译文符合汉语的表达 习惯。 【例4-31】Taking the medicine for pregnant women is forbidden. 孕妇禁用此药。 【例4-32】Free maintenance is provided for the duration of your warranty. 在保修期内提供免费维修。 【例4-36】Keep away from moisture. (意译) 切勿受潮。 【分析】在翻译包装说明时,为体现其简洁醒目的语言风 格,一般译成四字结构。通常不应逐字逐句的翻译,而应该在充 分理解原文内容的基础上,使用意义等同的汉语来表达,是译文 通顺流畅,易于理解。 【例4-37】Use no hooks. 勿用挂钩。 【例4-38】Handle with care. 小心轻放。 【例4-43】radarman 雷达员 (音意合译) 【分析】radar音译为“雷达”,man意译为“人员”。很多类似 的合成词或词组都需要采用这种音意相结合的方法来翻译。 【例4-44】motorcycle、Doppler effect 摩托车、多普勒效应 【例4-48】If handled improperly, it can be easily damaged. (减译) 如操作不当,容易造成损坏。 【分析】此句中的“it can”省略不译。在很多情况下,为了使译文通顺合理,用来指代该产品的“it” 以及情态动词都不用译出。 【例4-49】Taken by pregnant woman, it is helpful to the development of baby’s intelligent. 孕妇服用后,对胎儿智力发育有较好作用。 【例4-50】Use regularly, it helps improve your rough skin. 定期使用,有助于改善粗糙皮肤。 请判断以下专项 说明书用语的句法特征并将其翻译成中文。 1. Make sure that the ﹢ and ﹣ marks are correctly aligned. (祈使句)确认一定要正确对准﹢、﹣电极。 2. This product is greatly used in the field of electronics. (被动语态)该产品被广泛应用于电子领域。 3. Adult supervision is recommended when playing with this toy. (分词短语)在玩这款玩具时要有成年人看护。 4. Replace the battery when the sound becomes distorted. (祈使句)当声音失真时,请更换电池。 5. It is resistant to high tempe

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档