- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
抓住考研英语高分“核心”:长难句翻译六大技巧64785.doc
抓住考研英语高分“核心”:长难句翻译六大技巧
万学海文
2011年的英语考研大纲与2010年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?
从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。要特别注意英语和汉语之间的差异将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同甚至完全相反这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their?opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析该句由一个主句一个条件状语从句和一个宾语从句组成变得越来越重要是主句也是全句的中心内容全句共有三个谓语结构包含三层含义A. ……变的越来越重要B. 如果要使学生充分利用他们的机会C. 得为他们提供大量更为详尽的信息作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯我们采用逆序法翻译成顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时可以按照英语原文的顺序翻译成汉语
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题分析该句的骨干结构为It is realized that …”,it为形式主语that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构其中不定式作主语the time …是expectation of life”的同位语进一步解释其含义而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义A. 可是现在人们意识到B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的C. 人们甚至还可以比较合理估计出这些矿物质可望存在多少年D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切翻译时可以按照汉语多用短句的习惯把长句的从句或短语成句子分开来叙述为了使语意连贯有时需要适当增加词语Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析在此长句中有一个插入语it is often said”,三个并列的谓语结构还有一个定语从句三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子但都有独立的意义因此在翻译时可以采用分句法按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。You are the representative of a country and of a cont
文档评论(0)