从功能理论看广告翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
内容摘要 随着国际贸易和跨国公司的飞速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸 现 然而在中国,广告翻译尚未得到充分发展 作为翻译学中的一个分支,广告翻译有着 它自己的内在规律,因而需要对它进行系统的研究 以占统治地位的对等翻译理论为指导的传统广告翻译方法是不尽人意的,原因有 二:首先 本文通过分析发现英汉各属于两个相差甚远的语言体系 很难存在绝对的对 等 其次 广告是一种有目的的宣传文体 如果我们在翻译广告时盲目追求形式对等 就会丧失它的交际功能 广告的功能决定着它的翻译方法 在这方面 德国的功能翻译理论为我们提供了有益的借鉴 该理论强调翻译及目标 文本在其文化中的功能 它认为翻译是一种有目的的行为 翻译活动是根据翻译目的使 目标文本与源文本之间保持一定联系 使交流越过文化障碍得以通畅进行 一定联系 而非完全对等 为了达到目的 不妨使用删译 改译和仿译等方法 而翻译应纳入这些 实践上行之有效的方法 因此 功能理论为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了 有力的理论支持 为翻译研究打开了新的视角 尤其适用于广告这种有明确功能的文体 翻译 广告翻译不是一种将原文信息忠实转换到目的语中的纯模仿性行为,而是一种积极 的 具创造性的诠释过程 广告翻译中译者应着重实现译文在目的语文化中的预期功能 , 译者不可避免地会对原文做文化和语言上的调整以适应目的语文化与目的语读者 根据 功能派翻译理论,该文作者认为广告翻译中应赋予译者充分的自由以发挥其创造性 本文意图通过译例分析,归纳出几种有效的翻译方法,尤其是以原文分析为基础的 删减法和改译法等 在不少情况下 它们是实现译文功能的必要手段 完全有理由被承 认研究和运用 关键词 翻译功能理论 对等翻译理论 源语文本 目标语文本 广告翻译 翻译 策略 i Abstract With the rapid development of international business and multinational companies, there is a growing need for efficient international advertising communication and translation. However, advertising translation is still an underexplored field which has not yet been adequately studied in the discipline of translation. As a branch of translation study, advertising translation has its own laws and demands a systematic study. Traditional equivalence-based linguistic approaches to advertisement translation fail to achieve satisfactory effect mainly for two reasons. First, through analysis of the intrinsic mechanism of the Chinese and English languages and cultures, considerable discrepancies in language use are found especially in the field of advertising. Thus there hardly exists an absolute correspondence between the two languages. Second, equivalence-based approaches a

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档