- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语篇衔接对比与翻译策略.ppt
汉英语篇衔接对比与翻译策略 TEM8汉译英评析 英语语篇衔接手段(cohesive devices) 1.照应(reference) 2.替代(substitution) 3.省略(ellipsis ) 4.连接(conjunction) 5.词汇衔接(lexical cohesion) 复现关系(reiteration) ①原词复现②同义词、近义词复现③上下义词复现④概括词复现。 同现关系(collocation) Halliday Hasan: Cohesion in English (1976) 1.汉语重复 v.s. 英语替代 汉英语篇衔接手段对比分析表明: 汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上各有所偏重,汉语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。 汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。 ?? 开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜 1. ... as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes sweet as honey 2. ... as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey… 试比较英汉语表达方法: 1.他在这时来了,而这时我根本想不到他会来。 He came at a time when I least expected him. 2.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。 It was one of those cold, wet evenings when most people stay indoors. 汉语复句中的两个子句意思是相对的,转折的,英语可用替代词vice versa, the other way round. vice versa: is used to indicate that the reverse of what you have said is also true. E.g. He believed that a man should have as many wives as he wants, but not vice versa. Industrialization is progress, and vice versa. 试比较英汉语表达方法: 1.We gossip about them and vice versa. 我们谈论他们的是非,他们也谈论我们的是非。 2.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 To promote the development of China U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa. 饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。 1.Even chaff tastes sweet as honey when one is hungry, whereas honey doesn’t taste sweet at all when one is full. 2.For hungry ones ordinary food becomes a delicious one as if it is mixed with honey, however when they are full, even honey will not taste so sweet. 3.The least tasteful food taste sweet when you’re hungry, while the sweetest honey tastes nothing special when youre full. 4. Husks will ta
您可能关注的文档
最近下载
- 04重载交通水泥路面设计.doc
- 年产12万吨苯乙烯精制工艺设计.docx
- 电工基础知识(全面)课件课件(完整版)160页.pptx VIP
- 装配式建筑在装配式港口码头中的应用与优化,2025年行业展望报告.docx
- 《新媒体文案创作与传播(第2版微课版)》全套教学课件.pptx
- 课题申报参考:中华优秀传统家文化融入大学生积极心理品质培育路径研究.docx VIP
- 2024年中国第三方支付行业研究报告.pdf
- 水产动物疾病学3免疫学.ppt
- 课题申报参考:中华优秀传统医德文化融入医药院校“思想道德与法治”课教学研究.docx VIP
- (高清版)DB32∕T 5040-2025 家用电梯智能化要求及验收规范.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)