《平王问郑寿》考释则.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《平王問鄭壽》考釋三則 (首發) 趙苑夙 中興大學博士生 《上海博物館藏戰國楚竹書(六).平王問鄭壽》經前輩學者考釋疏證後已能順利通讀,但其中仍有可再論處,筆者提出三點拙見以就教於各位方家。 君王與楚邦懼(俱)戁(難) 簡3末「君王與楚邦懼戁」一句,陳佩芬譯為「楚平王與楚國都要有恐懼和憂思。」 陳偉引《左傳.襄公二十七年》:「楚氛甚惡,懼難」,指出「懼難」即擔心發生災難,乃古人習語,簡5「邦必喪我」即「君王與楚邦懼難」實際所指。 高佑仁贊同陳偉說法,認為「懼難」指「楚王與楚邦恐怕有禍患發生。」 「懼難」確為古人習語,先秦文獻中見於以下兩處: 《左傳.襄公二十七年》:「伯夙謂趙孟曰楚氛甚惡,懼難 《國語.周語上》:「《大雅》曰:『陳錫載周。』是不布利而懼難乎?故能載周,以至于今。 「懼」皆為動詞,「懼難」指害怕會發生災難,但傳世文獻的兩處「懼難」與簡文「懼戁」所處語境不同,「楚氛甚惡,懼難」中「懼難」的主語是說話的「伯夙」,《國語.周語》「懼難」的主語是「陳錫載周」的周文王,其主語為說話者或動詞「懼」前所提及之人。簡文「鄭壽:『如不能,君王與楚邦懼戁。』」「懼」字前是「君王與楚邦」,本該詮釋為「君王與楚國都擔心會發生災難」,但就上下文意觀之,此解不通,且「楚邦」亦不適合作「懼難」之主語,就算不論《左傳》、《國語》兩例「懼難」語境的不同,單就「懼」字的用法觀之,亦有此弊。高佑仁譯為「楚王與楚邦恐怕有禍患發生。」高氏所言「恐怕」的主語明顯為鄭壽,「君王與楚邦」處賓語位置,如此語意雖可通於上下文,卻與「懼」字用法不符,一般在說「A害怕B會發生某種情形」的句法為「A懼B……」,如《國語.楚語上》:「臣懼民之不信君也祁奚曰:公族之不恭,公室之有回,內事之邪,大夫之貪,是吾罪也。若以君官從子之私,懼子之應且憎也。 「懼」或可轉讀為「俱」,「全」、「都」之義,「懼」為群母魚部,「俱」為見母侯部,聲皆為喉音,韻為旁轉。「戁」仍從整理者讀為「難」,「憂患」、「遭難」之義。「君王與楚邦俱難」的句型猶如《戰國策.西周策.秦欲攻周》:「秦與天下俱罷汝與吳俱亡 君王(踐)(處) 陳佩芬讀「」為「居」,引《玉篇》:「跡也,履也。」《孟子.盡心上》:「居移氣。」趙岐注:「居,謂所處之位。」 陳偉改隸「」為從「弗」從「」,釋「」為「處」,文炳淳亦釋作「弗」。 凡國棟讀作「踐處」,謂《說文》:「田踐處曰町」之「田踐處」指田間之路,簡文「君王踐處」指平王來到鄭壽等待君王的那個路上。 高佑仁亦讀「踐處」,但訓「踐」為「赴」、「前往」,此處強調楚王前往鄭壽之處就教。 何有祖讀「」為「遷居」,謂簡文在強調楚王到鄭壽處去見鄭壽,可以體現禮賢及解決問題的誠意,范常喜從之。 董珊讀作「閒處」,與「閒居」意同,「君王閒處辱於老夫」即「君王無故被老夫所辱」。 多數學者從陳佩芬「」之隸定,唯陳偉、文炳淳認為其從「弗」旁。兩「戈」左右並排時,其橫畫常有連貫現象,而且在連筆後還有重複橫畫的情形,如「戔」原作左右分離的「」(信1.01),但「()」(包2.238)所從「戔」之橫畫已連筆,更有重複橫畫的「」(包2.202)寫法,所論「」即為此種寫法: 〈平王問鄭壽〉5 重複橫畫的「戔」旁與「弗」旁或有相似,但細察知其差異甚明,「弗」字例如下: 包2.122  帛乙12.19  〈平王問鄭壽〉6 由上例可知「弗」字中間為類「弓」形的圓弧筆畫,非單純兩橫筆,且其兩豎筆向反方向彎曲。而所論字兩橫畫左右明顯無弧筆相連,豎筆皆往右微彎,其從「戔」旁無誤。 對董珊「閒處」之說,高佑仁有所評論: 「閒居」一般是指悠閒自在的安居……平王正處於國家危難之際,國祚與自身生命朝不保夕(即簡文所謂「君王與楚邦懼戁」、「邦必喪我」),實無「閒居」的道理。 反駁合理可從。 「遷」字雖有「移換所在地」之義,但其後若接處所類字詞,多用為「徙居」,而非單純的「往赴」義,「遷居」一詞亦是如此,如《尚書.周書.多士》:「予惟時其遷居西爾三十四年,秦與魏、韓上庸地為一郡,南陽免臣遷居之。」為「遷」不若讀為「踐」的「往赴」義來得直接。 凡國棟在釋義時提及「田踐處」指田間之路,似以「踐處」為「路」之義,如此則句法、文意皆難通,高佑仁將「踐」改訓為「赴」則文從字順,「君王踐處」意即平王前往鄭壽所在之處,筆者從此說。觀陳佩芬所引文獻,似以「」為「往赴」義,以「居」指鄭壽所在之處,若此,則其義近於「踐處」之說,但古書「踐」字用例較多。 關於「踐處」的時間點,多數學者未明言,李天虹在討論「就」字時曾提及: 我一直懷疑同篇簡5~6記載第二年平王復與鄭壽相見,鄭壽所云「君王(踐)(處),辱於老夫」,是指「平王就鄭壽」這件事,「踐處」是說平王來到鄭壽的居所。 高佑仁亦言:「鄭壽表示前次國君主動就教……」,皆以「踐處」指「景平王就鄭壽」一事,董珊譯

文档评论(0)

gouyue9311193 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档