法语商务口译(课程建设)项目完成情况总结报告.docVIP

法语商务口译(课程建设)项目完成情况总结报告.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
项目情况Entrer en relations d’affaires (建立商务关系) 第二课:Faire une offre(报盘) 第三课: Présentation de l’entreprise(公司介绍) 第四、五课:Discussion sur le prix(1、2)(讨论价格) 第六课:Modalité de paiement (讨论付款方式) 第七课:Discussion sur la quantité(讨论订货数量) 第八课:Discussion sur la livraison(讨论发货和交货日期) 第九课:Discussion sur l’emballage(讨论包装) 第十课:Discussion sur l’assurance(讨论保险)。 其中关于索赔的内容我放在了发货、包装、保险三课中;价格讨论包括还盘和讨价还价,因为价格是贸易中最重要的内容,所以这一章安排了两次课的内容。这样,国际贸易商务谈判就构成了这本教材最主要的部分,共包括9课内容,而需要40课时(即10周)。 第二阶段:通过阅读书籍和自己的一些翻译实践,我认识到“商务接待”也是商务活动中很重要的环节,很多贸易成功的关键都在商务谈判之外,而且学生毕业后很多都是从做一些接待工作开始的。所以我决定再加上商务接待的内容。 按照商务活动的发展顺序商务接待理所应当放在商务谈判的前面。而且在编写的过程中我还发现了一个优点:事实上,商务接待和生活法语又很接近,这正好可以引导学生从生活法语过渡到商务法语,在旧知识和新知识之间起到承上启下的作用。 第一课:faire une présentatation (自我介绍) 这一章没有编写课文,只是作为开学第一堂课的练习,可以让学生用汉语介绍,让另一名同学做口译;或者用法语介绍,用汉语译。通过这样简单的练习来向学生传达本课程的特点:参与的重要性、如何锻炼记忆能力等等。 第二课: Souhaiter la bienvenue(机场接客) 第三课:A l’h?tel(下榻宾馆)包括:预订房间、宾馆主要设施、主要服务项目等。 第四课: Fixer le programme(安排日程)。此篇开始找了一些介绍上海的资料,但由于是成段的文章不适于做口译,所以改成了对话。又因为一天不可能参观完整个上海,所以就改为“讨论日程安排”的形式介绍了上海好吃的、好玩的。 第五课:Invitation à d?ner(请客吃晚餐)。介绍了餐桌用语。 第六课: Départ de la Chine(送行) 第七课: discours prononcé au banquet (宴会发言稿)。收集了“欢迎宴”和“欢送宴”东道主和客人的发言(4篇),开幕式和闭幕式发言稿各一篇。 第三阶段:在第一阶段和第二阶段工作完成之后,教材共有15课,而实际需要17周68课时。根据我校每学期的18周教学安排,还缺一课。这最关键的一课我把它命名为:Entretien pour un emploi(求职面试)。这一课很好地连接起了“商务接待”和“商务谈判”两部分,对学生来说也是非常实用、非常重要、非常期待的一课。至此18课内容系统的构成了一个整体。 第四阶段:大量搜集资料,每课配备了20句左右的短句翻译练习。 第五阶段:为每课课文和课后句子翻译做出参考译文。至此教材基本编写完整。 第六阶段:购买了一些书籍资料,推荐1-2本给学生做课后检测练习;复录了一盘商务法语磁带,供课上和课下练习。 第七阶段:列出每课的教学目标,使学生明确学习任务。列出词汇表,放在课文前,作为学生翻译前的准备工作。 总之此次课程建设使教学内容比以前更全面、更系统。过去的资料只是一些句子翻译和一些发言稿,内容不仅少,也缺乏系统性,不能全面介绍商务活动。新的教学内容增添了商务接待内容,商务接待不仅是商务活动中重要的一个环节,而且和生活法语也和贴近。把这部分放在课程初期,使教材体现出了由浅入深的特点,对于学生从生活法语过渡到商务法语学习起到了承上启下的作用。商务谈判部分按照商务活动顺序分别作了介绍,内容更全面也更系统。 此外教学内容还包括当前实事翻译练习,在网上或通过其他手段收集当前热点问题的发言稿做现场翻译。增强了教学内容的时代气息。 六、《商务法语口译》课程教学实践: 本人自2003年起开始承担《法语商务谈判与口译》的教学任务。不仅在教学内容方面有所扩充和突破,在课堂教学方式方面也进行了大胆地探索和创新,多种方式相结合: 笔译:比较难的句子通常留作作业要求学生笔译,订正后要求学生背诵。背诵在外语学习中起着非常重要的作用,每课课后的句子都是经过几代老师挑选保留下来的句子,囊括了课文所涉及方面的各种细节情况,学生如能流利地背诵,才能在工作时得心应手,顺利解决各种困难。 听力-口译:利用磁带、CD

文档评论(0)

wen0000 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档