女性主义翻译理论的批判性的研究.pdfVIP

  1. 1、本文档共66页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物。 它纠正了传统译论所存在的不少缺点,例如原文的绝对权威、译者的隐身以及忠 实是翻译的最高标准。但它本身也存在着缺点和局限性,例如过分地强调对语言 的“操纵”和译者的“干预”。 作为一门新兴学科,女性主义翻译理论受到了译论界的广泛关注。译论家们 纷纷撰写文章宣传其翻译理念,促使人们思考传统翻译理论的不合理之处。但是 他们的研究往往停留在探讨该理论对翻译研究的贡献,很少系统揭露它的局限 性。鉴于此,本文采取批判性的视角来研究女性主义翻译理论,阐述它的观点、 翻译实践及其策略,同时系统地揭露了它的种种局限性。针对女性主义翻译理论 夸大了作者/译者的差异这一现象,笔者建议引入耿强(2004)提倡的作者/译者 间“双性同体”关系新模式,强调作者和译者的平等地位,既承认译者的主体性 和创造力,又不否定原文作者的合理意图和现实存在。同时针对目前西方国家对 第三世界文学作品的翻译存在的新殖民主义现象,笔者认为采用异化的翻译方法 有利于解决这个问题。此外,本文也探讨了女性主义对于中国翻译研究的影响。 笔者以此抛砖引玉,期望引起更多学者对女性主义翻译理论局限性的关注并进行 深入研究和探讨,从而进一步推动这个新兴理论的发展。 关键词:女性主义;翻译:批判性研究 Synops缸 Feministtranslationisthe ofthelatest in theoryoffspring development studiesand feministmovemenLIthasrectifiedthe modem shortcomings as translationtheoriessuchthe ofthe asthe original supremeauthority text,fidelity fortranslationandthetranslator’S stiU standard cxmies highest limitationssuchas onthe over and some the language over-emphasismanipulation translatorsintervention. to studiescarriedout scholarsandresearchcrshave Upnow,academic by mostly focusedontheintroductionoffeminist aswellasits translation to theory translation theoreticallimitationshavereceivedlittle studies.However,it

文档评论(0)

ltt20083 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档