女性主义观照下的翻译的研究.pdf

  1. 1、本文档共79页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 西学中,女性主义介入翻泽研究使新的智识模式得以形成,给翻泽领域带来 了新的活力,推动翻译理论与实践向更宽更广的领域发展。然而·中国对这种新兴 的女性主义翻译理沦只是进行着片面而简单的介绍。在全球化的大背景下,而对 国内译界对女性主义翻译不知所为的现状,有效借鉴西方女性主义翻泽理论大有 裨益,而且迫在眉睫。本文一方面对女性译论进行系统梳理,另一方面力求有所 启发,有所借鉴,帮助中国译界在某种程度上从传统翻译理论中解放出来。 本文的第一章对女性主义翻译做一简单介绍。 综观翻译史、翻泽理论及翻译事实,翻译的地位被性别化的词汇描述成低等 的,再生的。它们同女性一起被贬至社会的底层。把女性主义和翻译研究结合起 来,就必须考察翻译被女性化的过程。对性别和翻译的隐喻的识别及批判使女性 主义翻译理论得以建立。分析、改变、甚至颠覆女性和翻译的底层地位成为女性 主义翻译理论的主要目标。因此本文第二章首先涉及到翻译中最广泛的性别议题。 翻译被性别化了,这就为整个翻译理论提供了隐喻框架。女性主义翻译理论是女 性主义研究和翻译研究相结合的产物。因此女性主义与翻译研究在三层而的结合 自然就分别形成了女性主义翻译的理论/哲学基础,价值取向/政治姿态,以及实践 /应用。本篇论文也以此为基础设置整体框架来构建并系统引进西方女性主义翻译 理论以对中国的翻译研究有适时的启发。 第三章从本质上来讲是理论化的。它介绍了女性主义翻译理论的哲学基础一 一“差异”。传统的翻译理论是以远古神话为基础的。因此,改写神话对女性主义 翻译理论有重要的意义。传统翻译理论认为“差异”是翻译中的否定象征。女性 主义翻译理论却把“差异”作为翻译中的积极因素,并高举保护“差异”的大旗。 她们关注形式,意义以及关系的多样性,旨在创造差异并维护筹异。单一意义的 不可能性是其筹异哲学强调的重点。女性主义翻译者推翻传统翻译的“忠实”规 范,坚持身份彳i同所引发的文化和意识形态上的不I司。比起最终译本,忠实性及 对等性的翻译标准,女性主义翻译者更关注“读/重读”,“写/重写”的过程。借用 其他学科的理论,女性二i二义翻洋也试图解构意义和表达所围绕的中心。她们把翻 译过程视为连续体,关注翻译的多维空叫。强调女性性别差异的女性主义翻泽理 沦,以其另类的社会及意识形态特征,彰显了女性洋者作为翻译主体的干预过程。 以“差异”作为哲学基础,女性主义把翻泽作为自我救赎及重建自我形象的二[具。 表现女性主义翻译理论的价值取向/政治立场是本论文第四章的主要任务。翻 译和女性等同的社会地位使女性得以从事翻译而没有公开反对父权社会。女性利 用翻译表达自己的政治立场,服务于进步的社会议题。作为文化的调停者和干预 者,女性主义翻译者把翻译作为进入世界文学的途径。通过翻译这种文化行为, 女性主义译者将颠覆性的思想和态度引入文化以进一步质疑,改革甚至粉碎本土 的文化规范。为了使酬译者摆脱“隐身”地位,使失声和边缘化的女性得以重现, 本章还挖掘了女性译史。聚焦]。肚别政治,女性主义译者反叛现存价值,力图扣 转男性统治下的社会及文化规范。 理论是以指导实践为目的的。女性主义翻译研究就是以行为/实践为导向的。 第五章为本文提供例证。性别与语言相关,译者同语言打交道,语言又积极干预 意义的创造。语言从来不是中性的,各种意识形态充溢其中。因l比语言这块阵地 便成为女性自我证明的竞技场。女性主义翻译的任务就是揭示性别歧视是如何反 映在语言中的,以及呼吁一利r新的能颠覆父权统治的女性语言。女性写作和翻译 在突显女性作为意义生产的主体方面是、‘致的。把翻译当成和阅读及写作相通的 行为,女性译者便以多维的身份进入原文本,根据自己的政治需要创造了自己的 声音。翻译不是客观的,无性别的。女性翻译将读者的注意力吸引到她们所采取 的显明而强有力的二F涉手段。,她们尝试新的词汇,新的拼写,新的语法结构,新 的形象及新的隐喻以超越对女人思维起决定作用的父权语言。她们也以翻译的隐 喻为指导,力图改变文学作品中所表现的父权的不公。对于女性译论中的新殖民 主义倾向,女性主义译者也给出了解决方法。 箱六章是论文结论。 本文通过研读大量的资料文献,从女性主义的视角对西方翻译理论进行了系 统地梳理。其中涉及翻译学,政治学,女性主义批评及厉殖民批评等众多相关学 科研宄方法及理沦;通过介绍、比较、评论和分析西方女性主义翻译,使醋方女一Pl: 洋论与1=|_『国本土状况结合,以扩展中国翻泽研究的研

您可能关注的文档

文档评论(0)

ltt20083 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档