- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
被动语态与拟人的效果对比.ppt
被动语态与拟人修辞的效果对比 中国学生的作文,尽管其文无大的用词或语法错误,但读起来总感到欠缺地道的英语味道。往往只注意一一对应语态转换。对于语态的认知纬度或视角存在较大差异,而这是无法从语法结构及其组成部分的意义上来认知的。 那么拟人的修辞手法更是少之又少。 问题概括: 句型过于单一 缺乏简单的修辞手法 汉语人称倾向相对比较明显,故常见采用主动句式(侯晓蕾)有学者统计过英语被动语态的使用频率高达51~99%,而汉语则少很多(侯维瑞) 原因: 第二部分:被动语态: 被动的形式:be+过去分词 目的或用途:强调,句子或篇章的连贯 I expect you to be there on time. You are expected to be there on time。 拟人: 把无生命的事物、动植物乃至抽象概念等当作有知觉、情感和人格的人来描述,这种修辞方法叫作拟人方法(Personification/Prosopopeia) 拟人常见于诗歌和戏剧中 例如:The light has, a thousand eyes, and the day but one, yet the light of the bright world dies with the dying sun. The mind has a thousand eye, and the heart but one: yet the light of the whole life dies ,when love is done. 1、用人格性质形容词修饰非人的名词 2、人格名词同非人格名词连用 3、人格动词作非人格主语的谓语(包括逻辑谓语) 1、用人格性质形容词修饰非人的 名词 the smiling moon微笑着的月亮 the angry ocean愤怒的海洋 2、人格名词同非人格名词连用 the childhood of the world 世界的童年 the anger of the tempest暴风雨的愤怒 3、人格动词作非人格主语的谓语(包括逻辑谓语) Everything smiled on him.一切皆对他肥效开颜 An idea spoke within him, racing through his mind.一个念头在他内心里述说着,疾驰过他的脑际。 相似之处: 都是通过动词来体现的 主语是物,宾语是人或人的某个部位 A watermelon can be eaten by few people. Everything smiled on him. examples: Mary saw a beautiful sight. A beautiful sight was seen by Mary . A beautiful sight meets Marys eyes. I have no idea about this. The idea wasn’t reminded /picked up by me. The idea didn’t hit my mind. I didn’t know this word. This word didn’t find its way into my vocabulary. This word didn’t be found in my mind. conclusion: 变换句型,增强文章的文学效果。尽量避免“汉语腔”实现准确,流畅的表达。 也不是所有的句子都可以转换,要看具体的情况和语境,灵活运用,强化英语的思维。 参考书目: 英汉对比研究:连淑能,77页 英语语态不对称现象多维探索:胡建华,张卫东 * * 现状:status quo *
文档评论(0)