- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
托福【阅读背景】机经:中美贸易对话.doc
托福【阅读背景】机经:中美贸易对话
小马过河为大家准备了“托福阅读【背景机经】:中美贸易对话”, 供各位备考托福的考生们参考使用,来提高自己的托福成绩!免费咨询电话:400-0123-267。
Trade issues topped the opening on Wednesday of strategic and economic talks between the United States and China. U.S. business leaders say the high-level talks are an opportunity for U.S. officials to push for lower trade barriers.
在星期三召开的中美战略与经济对话中,贸易问题成为讨论焦点。美商界领袖认为,这次高层会谈是美国官员推动降低贸易壁垒的机会。
Chinese officials say an unexpected drop in trade, both imports and exports, reflects rising labor costs and weak overseas demand -- key concerns for the worlds two largest economies as their foreign and finance ministers meet in Washington.
中国官员表示,进出口贸易出于意外的减少,反映了进出口贸易出乎意外的减少反映了不断上升的劳动力成本和海外需求疲软。当美中两国的外交部和财政部部长们在华盛顿举行会谈之际,这是世界两国最大的经济体所关心的关键性问题。
U.S. Vice President Joe Biden, who opened Wednesdays talks, said the US-China relationship is crucial.
美国副总统拜登在星期三的开场讲话中说, 美中关系至关重要。
The stakes are very high because its fair to say that the dynamic that emerges between our nations will affect not just our peoples, but quite frankly have a significant impact on the entire world, Biden noted.
美国副总统拜登说:“此事关系重大,因为公平地说,我们两国之间关系动态的发展不仅影响到我们的人民,坦率地说对全世界具有重大影响。”
Two way trade was nearly $500 billion last year. And the economic relationship between the United States and China benefits not only their citizens but also serves worldwide peace and development, said Chinese Vice Premier Wang Yang.
去年美中双向进出口贸易总额达5千亿美元。中国国务院副总理汪洋说,中美两国的经济和关系不仅有益于两国人民,更为世界的和平发展作出贡献。
We need to raise our strategic mutual trust to new heights through dialogue, Wang said. Trust starts with communication and exchanges. The more communication and exchanges we have the less misunderstanding and disagreement.
中国国务院副总理汪洋说: “我想我们要通过对话凝聚维护世界和平与发展的新共识。
中美是世界上最大的发展中国家和最大的发达国家。两国关系重要性远远超出双边的范畴,具有全球意义。中美合作好了,可以成为世界和平与稳定基石,繁荣与发展得引擎。”
Stopping cyber theft of U.S. intellectual property is one area where there needs to be more progress, said Vice President Biden.
拜登说,制止网络窃取美国知识产权是需要有更多进展的一个领域。
And even though
您可能关注的文档
最近下载
- NB∕T 47010-2017 承压设备用不锈钢和耐热钢锻件(高清版).pdf VIP
- 车辆风险预警方法、路侧控制单元及风险预警控制系统.pdf VIP
- 2025年版《中文核心期刊要目总览》.docx VIP
- 密码学基础-密码学.ppt VIP
- 中国国家标准 GB/T 4706.1-2024家用和类似用途电器的安全 第1部分:通用要求.pdf
- 灯具安装技术交底1.docx VIP
- 乙烯三机:发展与未来.pptx VIP
- NB/T 47008-2017 承压设备用碳素钢和合金钢锻件.pdf VIP
- 密钥管理与密钥分配现代密码学.ppt VIP
- 初中信息技术校本课程《遨游3D世界,利用三维设计软件制作创意作品》教案.doc VIP
文档评论(0)