English Idioms VS Chinese Idioms.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
English Idioms VS Chinese Idioms.ppt

English Idioms VS Chinese Idioms He was in the seventh heaven last night. Longman Dictionary of English Idioms: (not formal) in a state of great happiness or contentment 在宗教中,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层。人能身居天国最高层,与上帝同在,自然是非常愉快的。 The children are in the seventh heaven with their new toys. English Idioms EC Translation Six of one and half a dozen of the other Literal Translation (Free Translation) Wrong Understanding Pull one’s leg Move heaven an earth Eat one’s word Dog-eat-dog Chinese Idioms CE Translation Both literal translation and free translation can help readers to understand the original meaning easily. 竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish =kill the goose that lays the golden eggs 打草惊蛇 To stir up the grass and alert the snake =wake up a sleep dog 玩火自焚 To get burnt by the fire kindled by oneself =fry in one’s own grease 挥土如金 to spend money like dirt =spend money like water 守口如瓶 to keep one’s mouth closed like a bottle =keep a still tongue in one’s head 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it =paint the lily Mechanical Translation 无孔不入 to take advantage of every weakness to get into every hole 扬眉吐气 to feel proud and elated to raise the eyebrows and let out a breath 灯红酒绿 dissipated and luxurious with red lights and green wine 开门见山 to come straight to the point to open the door and see the mountain 单枪匹马 to be single-handed in doing sth with a solitary spear and a single horse 海阔天空 to talk at random with a vast sea and a boundless sky Culture Background 毛遂自荐 to volunteer one’s service 东施效颦 crude imitation with ludicrous effect 南柯一梦 a fond dream or illusory joy 初出茅庐 at the beginning of one’s career 倾国倾城 to be exceedingly beautiful 悬梁刺股 to be extremely hard-working in one’s study Conclusion Literal Translation By adopting this approach, we can preserve in the version not only the original meaning and form, especially the original figure(s)of speech and figurative meaning, but also the national and local colors and features in the original. It will

文档评论(0)

gshbzl + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档