略论外国影片片名的翻译.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略论外国影片片名的翻译.doc

略论外国影片片名的翻译 摘 要:随着全球一体化的发展,中西方的文化交流日益增强,许多国产影片输出到国外,同时大量的英文电影也流入中国,丰富了国人的娱乐生活。而一部优秀的影片想要在其他国家受到喜爱,影片片名至关重要。通过电影,我们可以了解其他国家的文化和中西方语言差异。本文对外国影片片名的翻译进行简略的探讨,进而了解东西方语言的差异。 (With the development of Global integration, the cultural communication of east and west are widely increasing. A large number of Chinese films output abroad, and at the same time, many English films come into our country, enriching people’s life. However, it is necessary for a good film to attach importance to English-Chinese film title translation. And we can know various cultures and differences in language between east and west. In this passage, we will have a short study about the translation of titles of foreign movies, and to understand the differences between eastern and Western languages.) 关键词:电影;片名翻译;方法;中西方文化 (films; film title translation; methods; Chinese and western culture) 一、引言 改革开放后,中国电影市场随之朝世界电影领域打开,大量的外国电影涌入中国,进入到本土观众的视野中。与此同时,我国大量的电影也在外国不断获奖,并且朝奥斯卡奖项发起了猛烈冲击。一部好的电影作品想要吸引广大观众观看,除了具有高级别的制作质量,吸引人们眼球的片名也是必不可少的。电影片名是一件凝练的艺术精品, 它往往能起到点睛作用, 是电影思想的灵魂, 更是电影艺术的门楣, 既可以凸显影片内容, 传达主题信息, 确立全片的感情基调, 还可以吸引观众, 增加电影票房。然而当前我国引进的西方电影片名的翻译状况可以说是一名多译,良莠不齐,因为当一部电影被引进我国后,会有中影公司官方的翻译名,港台有自己的翻译名称,盗版DVD,VCD商家也翻译自己的名称,加上各大报刊的译名,让观众眼花缭乱不知哪个才是真的名字。电影作为各国文化交流的重要媒介,名称的杂乱翻译遭到了人们的质疑。本文对英文电影片名翻译进行分析与归类,对翻译的方法进行简略的探讨。 二、电影名称现状 由于西方国家的社会文化大部分是呈现出分散特征的,这些国家的很多领域的研究历史并不长远,人们的思维方式也比较的注重表面特征与规律。这种思维方式反映到影片片名上来就会形成一种比较简单精炼、比较随意化的特征。傅雷先生曾经说过西方人:注重思维分析,对细微之处心思缜密,曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。所以西方人在给他们的影片取名字的时候经常会用一个人名作为线索成为一部影片发展的主线。并且,有一些西方电影取名比较随意。有的时候短到一个单词,有的时候却是很长的一句话。比如《Avatar》和《The English who went up a hill but came down a mountain》 而咱们中国的电影名称往往包含着一种浓浓的中国式味道。中国有着五千年的文明,汉语也有了极其深厚的历史文化积淀。汉语的“意合”、“写意”传承了几千年已经深深地种植在了人们的心中。所以人们的审美中多多少少会比较偏向于意境。这也就可以解释为什么周杰伦的一些“中国风”的歌曲可以受到这么多人的喜爱,包括一些年纪比较大的人。再回到电影片名上来,中国影片的片名往往会使用一些动词,比如《卧虎藏龙》、《让子弹飞》等等,并且人们比较喜爱那些片名能够朗朗上口的电影,如《东成西就》、《天下无贼》等等,这些都包含着“中国风”的色彩。 三、影片片名的正确翻译 对于英语影片片名的翻译的正确的标准,一直是很多学者们争议的焦点。我国著名的翻译家严复曾经提出了翻译的“信、达、雅”的规范。所谓“信”,就是针对原文来说,要求翻译工作者能够正确地理解原文的内涵,忠实地用自己的语言表达出原文蕴涵的思想与内容。所谓“达”,指的是翻译后要求顺畅地表达

您可能关注的文档

文档评论(0)

docinpfd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5212202040000002

1亿VIP精品文档

相关文档