翻译策略与措施.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约2.3万字
  • 约 12页
  • 2017-08-17 发布于重庆
  • 举报
翻译策略与措施.doc

翻译策略与措施 发现一本小说,成语、俗语和比喻用的特别多,还有一些我们不易理解的表达形式,为了深刻理解便着手翻译,同时探索翻译的技巧。这里简单介绍如下。 1. 借鉴汉语古文言简意赅之长处,善用汉语精湛的表达形式——四字短语: 在正确理解原文之后,不顾及句法结构,重新组句,因为,除了主语,其余皆是对其描述,不管谓语、定语还是状语。例如: 1)One might have been the reflection of the other —— both so blond and slim, vigorous, fast-moving, built to a rakish style …一个人可能是另一人的映像,两人都是金发碧眼,身材苗条,精力旺盛,行动敏捷,风格潇洒…… 2) …he permitted his mind to range in odd direction, And over women. ……他任凭头脑漫游,奇思怪想,还权衡女人。 3)I am crazed by her moist beauty. 她的润美丽质使我着迷。 4)Clara, of the unrelenting blondness, her high cheeckboned face alway

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档