网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

L04 Basic Differences Between English and Chinese.ppt

L04 Basic Differences Between English and Chinese.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
L04 Basic Differences Between English and Chinese.ppt

Basic Differences Between English and Chinese Lecture 4 Contents 1. 循序渐进 vs. 开门见山 word order / focus 2. 向左扩展 vs. 向右扩展 left / right extension 3. 主题显著 vs. 主语显著 topic / subject prominence 知己知彼,百战不殆。(《孙子兵法》) 物有本末,事有终始,知所先后,则近道矣。 (《大学》) 人法地,地法天,天法道,道法自然。(《老子》) 天人合一 1. “循序渐进” vs. “开门见山” “The less external grammar rules the Chinese language has, the more internal rules it has.” ---Wihelm von Humboldt 1.1 Word order in Chinese : “循序渐进” (1)时序律 Lexical level: 先后、早晚、古今、取舍、浮动、始终、阅读、推翻、生死、收支、摆脱, 裁缝, etc. Clausal level: 春夏秋冬、汗流浃背、前呼后拥、穿针引线、一朝一夕、一呼百应, 一不做,二不休、七擒七纵、前事不忘,后事之师,etc. Sentential level: 他五岁的时候,生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (2)逻辑-因果律 原因---结果 假设---可能 让步---转折 行为---目的 Lexical level: 松散、收紧、放大、缩小… Clausal level: 玩物丧志、积劳成疾、竭泽而渔、开门见山、物极必反、不进则退… 他身体很弱,不能动手术。 He cannot be operated upon as he is very weak. Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. * 肯尼迪先生明显地是被目击者相信开了三枪中的第一枪击中的。 据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼迪显然是被第一枪击中的。 吕淑湘、陈德彰:“流水小句” (flowing water) Textbook: p.29 王 力: English: “法治” (rule of law) Chinese: “人治” (rule of man) 潘文国:“汉语喜欢用短句,除了节奏上的需要,便于组顿以成句之外,也是为了便于安排逻辑上的顺序。” 《汉英语对比纲要》 Structure: two plants (3)时空大小律 Lexical level: 大小、远近、粗细、深浅、岁月、快慢、长短, etc. Clausal level: 事无巨细、粗枝大叶、长吁短叹、分秒必争, etc. Sentential level: 静静地这乡村躺在月光下面,静静地这小河躺在月光下面。 Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city’s central avenue I nonetheless saw many signs of occupation. 中午,我在没有导游陪伴的时候,独自漫步街头,在中央大道附近发现了一片很大的棚户区,很多棚子里还住了人。 时间和地址的翻译 日期的翻译: 2009年9月17日上午8时40分 地址的翻译: 湖北省武汉市洪山区狮子山街特1号华中农业大学外国语学院英语系110办公室 1.2 叙事 vs. 表态 汉语:叙事在前,表态在后 英语:表态在前,叙事在后 能够在有生之年为国家做些事,乃是我最大的愿望和追求。 The wish and pursuit of my life is to do something for my country. 如蒙早日寄来样品或产品册,将不胜感激。 It would be appreciated if samples and brochure could be soon forwarded. It is a truth universally acknowledged, that a man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

文档评论(0)

wsh1288 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档