- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
作为外语教学手段的翻译:重新评价
摘要
将翻译应用于外语教学有着很悠久的历史,最早可以追溯到公元3世纪的罗
马帝国时期。从18世纪开始,翻译成为外语教学中最主要的教学方法,其主导地位
延续至19世纪,这与当时人们对外语教学法的认识水平及学习外语的目的相适
应。最初的外语课是指拉丁文和希腊文,强调语法、准确性和书面语,其目的主
要是阅读,而不是听说。19世纪晚期,随着外语教学论和语言学理论的发展,翻
译法教学成为人们抨击的对象,被斥为外语教学方法中弊端的根源,遭到全盘否
定,逐渐被有理论根基的教学法诸如直接法、交际法等代替。但20世纪80年代后
期,翻译法重新引起外语教育工作者的兴趣,并出现了新的版本。本文首先回顾
了翻译在外语教学发展中的起落,并介绍了与翻译相关的外语教学法及翻译在外
语教学中的地位的现状。
翻泽法在语言教学史上引发了旷日持久的争论,褒贬双方各持己见。反对者
列举出其种种弊端,如:引发负迁移,阻碍培养外语思维,忽视听说能力的训练,
等等。本文在诸多高校中的调查也表明,多数教师认为翻译法过时。然而,这些
意见有失偏颇,翻译的本质和积极作用未被充分认识。在外语教学中有一个值得
注意的事实:不管老师采用何种教学法,学生总会有意或无意地把外语译成母语,
对翻译存外语教学中作用的褒贬论断,结合实验数据,论述了翻译是达到外语教
学目标的有效手段。
对于翻译在外语教学中的作用,本文从三个具体方面进行探究——阅读、写
作和词汇学习。在阅读中,翻译能够促进对文章的理解,增加学生的文化{}景知
识,培养阅读技巧,而且是良好的阅读测试工具。虽然翻译可能导致阅读速度减
缓,fH我们完全可以扬长避短。在写作中,作者所作调查表明学生倾向于运『fJ翻
译组织材料展开论题,借助翻泽町以将观点表述得更清楚,更宵深度,肓利f文
章整体绐构的连贯。本文推荐了将翻译与写作相结台的练习模式,如句武翻译练
j
writ
习,回译以及提示性写作(guidedng)等,实践证明这些方法有利于写作能
力的提高。在词汇学习中,翻译能够起到更为重要的作用。利用翻译,学生能够
高效地掌握词的意义,区分意义相近的词,在词汇使用过程中更具有安全感。在
学生当中进行的词汇学习试验也表明,翻译能够健进词汇的记忆与正确使用。
中国国情下,,英语教学具备自身特点:英语是在课堂而非自然语言环境中习
得;教师多数为中国人;通常大班授课,课时有限:传统文化的影响造就了师生
之间不平等的关系和学生被动学习的习惯,以及严格的应试体系在短期内不易改
善,等等。在这种情况下。翻译是促进英语学习的有效手段,非但不应被排除在
英语课堂之外,而且应该最大程度地加以利用。本文同时探讨了运用翻泽全面提
高学生英语水平的课堂模式,并提出了教师在运用翻译手段进行教学的过程中应
注意的问题,如把握好使用母语的限度,慎选翻译材料,善用分组讨论,以过程
为重,等等。
最后,根据翻译在外语教学中的特点和作用,本文对外语教学中的翻译进行
了重新定义。
关键词:翻译法;语法翻译法;翻译与外语教学
Translationas
anEffective in
Approach
Foreign
Language
Re—evaluation
Teaching:a
Abstract
been
Therehas a tousetranslationas
history a methodinthe
long teaching
文档评论(0)