英汉翻译中的增词问题探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的增词问题探析.doc

英汉翻译中的增词问题探析 刘沸江 (邵阳学院外语系) 所谓增词(amplification),就是在译文中增加一些原文字面上没有的词、词组,甚至句子,这是由于英汉两种语言在用词、造句以及思维方法上各有特点所造成的。一般而言,增词法在大的方面有两种情况:一是把原文句子里“隐含”(implication)或上下文意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,以便汉语能清楚地(explicitly)表达原文的意思,也就是说这样的增词是出于语义上的需要;另一种加词则是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。增词是有一定规律可循的,主要体现于词汇、语法、逻辑、修辞和谚语等方面。 一 词汇方面的增词 由于英语中某一单词或词组就可以表示一个完整的意思,但按字面翻译则会导致词不达意,因而在翻译的过程中需要适当增加一定词汇,使译文更贴切,易于理解。 (一) 适当添加表示具体范畴的词汇 英语中常用一些含有动作意义的名词表示具体化的概念,翻译时需增加“原理”、“状态”、“现象”、“过程”、“作用”等词,以更准确地(accurate)体现原作的意思。例如: (a) China’s economy is still backward. 中国经济现在还处于落后状态。 如果照字面译的话,则译为“中国经济现在还落后”。少了“状态”这个表示范畴的词,整个句子就显得比较生硬。同样,以下两个例子也说明了增加表示范畴的词的重要作用: (b) The war boom in the United States of America was only temporary (《毛泽东选集》第四卷英译本,172) . 美国的战争景气,仅仅是一时的现象。 (二) 增加表示重复概念的词汇 英语的大多数复数名词在译成汉语时是无须作增词处理的,但在特定的情况下要增加部分词汇,用来表示相应的复数概念。例如: (a) The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens. 句子中用yellows和greens表示浓淡不同的黄色和绿色,翻译时需要特别指出: 这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。 (b) A gas exerts the same pressure in a mixture of gases as it would exert if it were in the container alone. Gases是一个复数名词,表示“几种”气体,如用“color”一样,本身是不可数名词,但用以表示“各种”不同颜色时,则可用“colors”表示复数。所以上句应译为: 在混合的几种气体中,每一种气体所具有的压力就与它单独在容器中的压力一样。 (三) 增补适当的语气助词及其他虚词等 汉语是借助词汇手段表意的语言,因此,增词法就成为我们表达英语情态的不可或缺的手段。在英汉翻译中,经常需要增添语气助词(吧、嘛、吗、呢、啦等)来补足句子情态的需要。例如: (a) We might just well go the whole hog and stay over night. 我们索性在这里过夜吧。(“吧”一般表示建议) (b) No hard feeling. I said I’m sorry,didn’t I? (a) What have you to be so proud? 你究竟有啥了不起的? (b) In spite of the fact you treat him very nice, he is a yellow dog. 你待他虽好,但他到底是个忘恩负义之徒。 这类语气补足词就句子结构而言并不是必不可少的。然而,就句子情态而言,恰当地使用这些词,就可以使全句的语气顿趋明朗和生动,要紧处添上一个语气补足词可以使全句生辉。 二 语法方面的增词 英语语法当中往往可以省略某些词,而照样能达到完整表达意思的功效,但译成汉语则要把省去的部分增加进去,才能在语法上说得通。 (一) 增加英语中无须重复的词 有些词或句子成分在英语中可根据习惯或语法规则省去,其意思仍然表达得非常清楚。但在译文中则必需根据汉语的习惯和语法规则予以重述。例如: (a) Who is the fastest of the Sydney Olympic Game? 谁是悉尼奥运会中跑得最快的人? “The+形容词”可表示一类人或东西,the fastest本身可表示“跑得最快的……”,当然在悉尼奥运会中跑得最快的是某个人,而非其它什么东西。再看下面的例子: (b) The slogan……is addressed to those who still

文档评论(0)

wvqj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档