实用笔译.pptVIP

  • 13
  • 0
  • 约7.98千字
  • 约 24页
  • 2017-08-16 发布于北京
  • 举报
实用笔译.ppt

Practical Translation Lecture 10 Wu Weixiong 第七章 特色结构的翻译方法 英、汉两种语言分属印欧语系和汉臧语系,关系非常疏远,使其句法结构有很大差异。惟有差异,方显特色。 翻译人要对独具特色的英语句法结构有充分的认识,才能在汉译时采取恰当而灵活的措施,得出理想的译文。 第一节“是”“非”颠倒怎么译? You are not from here, are you? 你不是本地人,对吧? 对这么一个问题,回答有两种选择: 答话之一:Yes, I am. 不,我是本地人。 答话之二:No, I am not. 是啊,我不是本地人。 为什么英汉语言在字面对等和意念对等之间存在着这么大的矛盾呢?这又是一个思维习惯的问题。 1. 英语的“是”与“非”(yes和no)是对所述问题的事实本身而言。无论你怎样设问—— “我”是本地人,回答总是“Yes, I am”,前后一致,都是“肯定”的表达; “我”不是本地人,回答总是 “No, I am not”,前后也一致,都是“否定”的表达。 2. 汉语的“是”与“非”是对所述问题的判断表述而言,是对设问的这句话(You are not from here)认可与否的问题。 当“答话之一”用英语思维说“yes”之时,表示“我”本身是“本地人”这个事实,译成汉语时当然要用汉语思维认为“你不是本地人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档