求异与化同 求异翻译伦理追求的有效实现途径.pdfVIP

求异与化同 求异翻译伦理追求的有效实现途径.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年 l1月 湖北大学学报(哲学社会科学版) Nov..2013 第40卷 第6期 JournalofHubeiUniversity(PhilosophvandSocialScience) Vo1.40No.6 求异与化同:求异翻译伦理追求的有效实现途径 — — 以朱译莎剧为例 段 自力 (四川大学 外国语学院,四川成都 610064) [摘 要]求异翻译伦理高扬保护弱势文化和给译入语文化带来变化的终极文化追求。尊重差异是当今翻译 应该具有的伦理态度,但是朱译莎剧的传播与接受及翻译研究表 明,尊重差异必须考虑使用合适的方式翻译差 异,才能确保差异在译入语文化中得到有效传播和接受。在不平等的权力关系中,求异与化同的有机结合是尊重 差异、传播差异和接受差异的有效途径。化同就是要符合特定时期译入语文化的诗学传统和语言文化心理,求畀 就是在特定历史时期的译入语文化中以恰 当方式适度传承他者语言文化的异质性和陌生性。惟其如此,求异翻译 才可能得到广泛传播与普遍接受、有效传播语言文化的他者性、保持文化的多元性和实现求异翻译伦理的终极文 化追求。 [关键词]朱译莎剧 ;求异翻译伦理;化 同;有效传播 [中图分类号]H059 [文献标志码 ]A [文章编号]1001—4799(2013)06—0128—06 由于翻译研究的 “文化转向”过渡张扬了译者的主观能动性 ,描写翻译研究又埋没了译者的价值 ,所 以翻译伦理的价值被重新发现,翻译研究回归伦理层面[1,l2_。翻译伦理研究成为20世纪 90年代中期以 来国内外翻译理论研究的重点之一,差异翻译伦理研究更是重中之重。贝尔曼和韦努蒂是国外差异伦理 研究的代表,围绕他们的差异翻译伦理的研究更是不计其数 ,如塔里克 ·沙玛(TarekShamma)t31、刘亚猛_4_、 蒋童l5J、申连云 【I、张景华l7l。在后结构主义思潮影响下 ,求异翻译伦理研究寄望在不平等的权力关系中, 通过求异翻译 ,抵抗英美霸权文化的我族中心主义暴力 、保持文化的多元性和保护弱势文化。求异翻译 伦理虽然高扬文化 目的,却忽视了求异翻译在不平等的权力关系中能否传播与接受的问题,忽略了一味 求异能否达到其文化追求。鉴于此,本文在分析求异翻译伦理对 “异”的追求基础上,以朱译莎剧的传播 与接受为出发点,探讨实现求异翻译伦理追求的有效途径。 一 、 求异翻译伦理对 “异”的追求 1.翻译伦理的概念。“翻译伦理”源 自安托瓦纳 ·贝尔曼 1984年出版的法语版专著 《异的体验 :德国 浪漫主义时期的文化与翻译》。他率先提出 “翻译伦理”概念 ,但他并未界定何为翻译伦理 。英语 的 “ ethics”源 自希腊文 “ethos”,意为本质、人格、风俗、习惯 ,实质上 ,它探讨的是人与人之间的关系问题_8]。 根据 1983年版 《现代汉语词典》,“伦理”是指 “人与人相处的各种道德准则”。在 日常使用中,常与 “道德” 并提或混用。王海明从词源和涵义上区分了这两个概念,认为道德与伦理之间的关系是部分与整体的 关系,道德是 “利害人己的行为应该如何的规范”,伦理是 “人际关系事实如何的规律及其应该如何的规 范”[9]s卜跎。根据翻译行为所涉及的复杂人际关系,借鉴上述伦理概念,翻译伦理可界定如下:在翻译中,作 者 、译者、译文读者、赞助者之间的关系及其背后的文本、语言、文化和诗学之间的关系事实如何的规律 及其应该如何的规范。也就是说,翻译伦理研究的是对待 “他者”与 “自我”关系事实如何的规律及其应该 如何的规范。当今,对待 “他者”与 “自我”关系的问题上,尊重差异和求异翻译伦理研究成为热点之一。 2.求异翻译伦理对 “异”的追求。在 1985年发表的 《翻译及对异的考验》一文中,贝尔曼提出差异伦 理观点,提倡 “把异作为异来接受” 研的主张,以达到通过对他者的传介丰富自身文化的目的。美籍意 [收稿 日期]2013—06一O1 [基金项 目]浙江省哲学社会科学规划课题:11JCWY01YB [作者简介]段自力(1967一),男,四川武胜人,四川大学外国语学院 2008级博士研究生,嘉兴学院外国语学院教授,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档