语言学层面的翻译{; 卜偿策略研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 30卷 第 6期 周口师范学院学报 2013年 11月 VoL30No.6 JournalofZhoukouNormalUniversity Nov.2013 语言学层面的翻译{;卜偿策略研究 以莫言小说 檀《香刑》英译本为例 周满平,黄 娟 (江西师范大学 外国语学院,江西 南昌33O022) 摘 要:翻译补偿研究可以从语言学层面、文化层面及审美层面展开。其中,语言学层面的翻译补偿注重特定语言形式的 补偿研究,可以进一步分为词汇、语法和语篇层面。莫言小说 檀《香刑》英译本采用了多种翻译补偿策略,从语言学的词汇和语 法层面分析其英译本中使用的翻译补偿策略,对于进一步了解翻译补偿及其补偿策略具有重要的现实指导意义。 关键词 :语言学层面;檀《香刑》英译本;翻译补偿策略 中图分类号:H315.9 文献标志码 :A 文章编号:1671—9476(2013)06—0079—03 翻译补偿是近几十年翻译界新兴的翻译思想与理 所言,“译者所能达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对 念,在翻译补偿规则与策略的研究方面有较大进展。如 的忠实之谓”[。鉴于此,译者的任务只能是尽可能忠实 刘宓庆提出的翻译补偿四规则:“应有助于意义的全面转 于原文,把损失降到最低限度。要降低译文的损失,这就 换;有助于语言结构的适度优化;有助于适度提高 目的语 需要采取补偿措施,对翻译补偿的研究也就顺理成章了。 的可读性;有助于接受者 的交感及接受者的审美参 翻译补偿研究的重点在于以读者接受度为指导的语言学 与”[;夏廷德堪称国内对翻译补偿进行系统、全面研究 层面、文化层面及审美层面的翻译,其 目的在于使译文读 的第一人,他撰写的 《翻译补偿研究》是国内第一本论述 者能了解更多外国文化、获得更多审美享受。按照这种 翻译补偿的著作,书中指出:“翻译补偿乃减少损失,尽可 指导思想,刘艳红将 “翻译补偿主要分为三个层面,即语 能完整再现原文的必要手段”[,因此译者应灵活变通, 言学层面的翻译补偿,文化层面的翻译补偿,以及审美层 从而对翻译过程中的种种损失进行有效补偿。他从时 面的翻译补偿 ]。其中语言学层面的的翻译补偿就是 间、空间和手段三个维度提出的八种翻译补偿策略以及 一 个很重要的方面,值得我们进行深入研究。 翻译补偿的六项原则等,都为翻译实践提供了有益指导。 语“言学层面的翻译补偿是译者在翻译过程中针对 《檀香刑》是莫言潜心五年完成的一部长篇力作,其英译 某些特定语言形式就字面直译造成语义损失而影响读者 本则由美国著名翻译家葛浩文翻译而成,他的翻译严谨 对译文的理解时所进行的翻译补偿处理 ,通过词汇、语 而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。笔 法、语篇层面的补偿,以达到译文与原文在语言学层面的 者通过研究发现,其英译本的成功与大量使用多种翻译 效果对等。”[]鉴于篇幅,本文拟从语言学中的词汇、语法 补偿策略密不可分,因此 ,研究这些策略对于文学翻译具 层面,并结合具体实例,对莫言小说 檀《香刑》英译本中所 有重要指导意义。 使用的翻译补偿策略进行简要阐述。 一 、翻译损失的存在及其不同层面的补偿 二、《檀香刑》语言学层面的翻译补偿 翻译损失是指翻译过程中信息、意义、语用功能、文 (一)词汇补偿 化因素、审美形式及其功能的丧失,由于两种语言在语言 由于物质生活环境、宗教意识形态、风俗传统、社会 结构、文化背景、思维方式、表达形式等方面都存在着种 文化价值的差异,两种语言间的词汇并不能一一对应,这 种差异,因此翻译损失具有不可避免性。但是翻译是一 样在翻译过程中就产生了词汇空缺。词汇空缺和词义损 种特殊的实践活动,它虽然要求译者要忠实于原文,但译 失现象在翻译实践中普遍存在,因此需要译者在翻译时 者对原文的忠实是有限度的。正如林语堂在 论《翻译》中 适当进行词汇补偿。词汇补偿是最常见的补偿手段之 收稿 日期:2013—04一O5;修回

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档