A Contrastive Study of English and Chinese-6-1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Contrastive Study of English and Chinese-6-1.ppt

形合与意合 英汉-汉英翻译实践 概述 英语为形合语言,词语、小句、句子及语段之间常借助显性手段进行衔接,特殊情况除外,形合对于英语来说具有强制性,衔接手段缺失必然会导致逻辑、语义失误。 汉语偏重意合,语段、句子及句子成分之间一般不频繁使用形式衔接手段,形合对于汉语来说兼具强制性和可选择性,也就是说,汉语总体行文特征表现为意合为主、形合为辅。 英译汉:从形合到意合 英语重形合,汉语偏意合,因而从很大程度上来说,英译汉即是由形合到意合的转化过程。 英译汉时,复杂冗长的句式往往需要转化为形式间断的词组或小句,原文层次分明的信息结构需要重新组织,诸多形合手段大都需要隐藏或省略,或根据汉语意合方式将某些逻辑关系化解在字里行间。 一、定语从句翻译 定语从句是对信息进行层次化处理的有效手段之一。在关系代词和关系副词的引导下,定语从句置于被限定成分之后。 在汉语中,所有定语均位于限定成分之前。 如从句较为简短,可译为前置定语。 由此可见,定语从句翻译实则是为其所承载的信息重新安排位置的过程,或者说是对原文形合结构进行意合式重组的过程。 在汉语中,定语限定成分不宜过多,如需要对某一对象进行充分描述,描述成分的位置一般有两种处理方法:某些重要且较短的词语可酌情前置于被修饰词,其余成分则通常化作其他形式后置于被修饰词。请比较: 说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。 说的是古代有一位住在华北名叫北山愚公的老人。 由于英汉语定语结构及位置上的差异性,英译汉过程中,能否以适当的方式重新安排原文信息,也就成了决定译文质量的关键。 1)译成前置定语或“的”字结构 汉语定语不宜过长,因而某些较短的定语从句可酌情译作前置定语。如: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive US aid. 译:国会公布了接受美国援助的105个国家的人权问题调查报告。 译作前置定语只是可供选择的手段之一,比如下面各例中,某些定语从句译作后置成分也同样可以接受。 He is not the one who will give up easily. 译文一:他不是那种轻易服输的人。 译文二:他这样的人是不会轻易认输的。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 译文一:他那富有感染力的笑声打破了沉寂的局面。 译文二:他的笑声极富感染力,打破了沉寂的局面。 A man who doesn’t try to learn from others can’t hope to achieve much. 译文一:不向别人学习的人不能指望有多少成就。 译文二:不学习别人,就不能指望有多少成就。 译文三:谁不向别人学习,谁就别指望能有多少成就。 某些较短的定语从句既可以译为前置定语,也可译作“的”字结构。如: He who flatters one to the face will surely speak ill of one behind one’s back. 译文一:当面说好话的人背后肯定说人坏话。 译文二:当面说好话的背后肯定说人坏话。 No man or woman is worth your tears, and the one who is, won’t make you cry. 译文一:没有谁值得让你流泪,值得让你流泪的人绝不会让你哭泣。 译文二:没有谁值得让你流泪,值得让你流泪的绝不会让你哭泣。 2)译成独立的短语、小句或与主句融合 前置法自然是最为便捷的手段,但大多数情况下,定语从句往往无法直接转化为前置定语,此时就应该酌情将其化解为并列分句,或译作其他类型的独立成分。例如: Her voice was a censer that scattered strange perfumes. 她的嗓音宛如香炉,散发着奇异的芳香。 It is called the north pole of the magnet, which is usually marked N. 这就是所谓的磁体北极,通常用N来表示。 The speed of sound in the air at ordinary temperature is about 1,100 feet per second, which is about one mile in five seconds or about 700 miles per hour. 常温下,声音在空气中传播的速度约为每秒1,100英尺,

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档