《荀子·劝学》英译文本中的语言转换与文化传达——诺布洛克英译本中国文化意象的译介.pdfVIP

《荀子·劝学》英译文本中的语言转换与文化传达——诺布洛克英译本中国文化意象的译介.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《荀子·劝学》英译文本中的语言转换与文化传达——诺布洛克英译本中国文化意象的译介.pdf

第24卷 第2期 邯郸学院学报 2014年6月 、,01.24 No.2 JournalofHandan College June2O14 《荀子 ·劝学》英译文本中的语言转换与文化传达 — — 诺布洛克英译本中国文化意象的译介 王红超 (邯郸学院 外国语学院,河北 邯郸 056005) 摘 要 :诺布洛克 (Knoblock)英译 《荀子》是综合其学术研究和英文翻译的巨著,选取几例理解与表达的特色之处, 考证 《荀子 ·劝学》的训诂,讨论其英文表达与汉语源语言的差异,探讨中国文化意象传达的得失,分析在跨文化交 际中如何保留原文本的语言和文化特色的翻译方式,提出适当运用 “中国英语”的翻译原则、中西译者合作达到优势 互补,以促进 《苟子》英译事业的传播与发展。 关键词: 荀《子 ·劝学》英译文;语言转换;文化传达 中图分类号:B222.6 文献标识码:A 文章编号:1673-2030(2014)02-0051-05 收稿 日期:2014.02.15 基金项目:2011年教指委项 目 (编号:GZGZ7611-341):2010年邯郸学院项 目 (编号:2010018;103005) 作者简介:王红超 (1975一),女,河北保定人,邯郸学院外国语学院讲师,翻译学硕士。 《苟子》英译本的出现和研究是地方文化国际化 波[2】3、张觉等解释为 “完善”;杨柳桥、高长山等很多 的必然趋势,富有中国意象的古汉语是荀学无尽藏的 学者都解释为 “完美、完备”等近义词,于智荣专门为 思想文化的载体,其文化意象如何用英语传达是翻译 此撰文解诂为 “结实,牢固”,[3l8而英语翻译就省去引 策略的焦点。国内荀子研究多从其思想和训诂两个方 证训诂的繁杂,毫不费力的用well-made,[117尽显其义。 面入手,对外推荐的英译本多由国外译者出版,国内 诺英译本脍炙人 口之处还很多,为苟学在英语国 多见于荀子名言和网络译手的翻译。2000年 《大中华 家的传播做出不可磨灭的贡献。一方面诺布洛克严谨 文库》出版 了美 国迈阿密大学哲学教授诺布洛克 的学术态度和深厚的学术功力让人赞服,译者身为美 (Knoblock)分别在 1988,1990,1994年英译 《荀子》 国人,长期研究中国文化,其优势在于英语的表达准 的 3个卷本,诺译本紧扣原文,照字直译,兼顾 “易 确流畅,中英文化差异了解较多,是值得学习和借鉴 解”和 “保存着原作的风姿”。1【】2 的。调查证明,诺的英译文本引导着西方对 《苟子》 《荀子 ·劝学》是两千多年前教育思想的醒世警 的解读。另一方面,翻译中国传统文化典籍 《苟子》, 言,开头连用五个比喻说明后天学习的重要性,后面 必然面临古汉语特有的词语如何确切地用英语表达、 连用八个 比喻论述学习专心一致的重要性,以自强勉 中国文化意象如何准确地传达到西方的难题 。英语国 人。 《劝学》篇寓议于喻,全书无论议兵还是治国,君 家的译者对古汉语的理解难免有偏差,对战国时代文 子都要终身善于学习,达到 “化性起伪”。全文借用富 化背景的掌握不够全面,成为国外译者的劣势,必然 有中国文化意象来比喻说明修身学习的道理。译者在 导致译文有误读的现象,激发儒学界和翻译界的探讨。 处理文化翻译时,基本用直译,英译清楚流畅,发挥 本文选取几例并归类,以求方家斧正。 其母语优势。尤其是古汉语今译争议较多的地方,反 一 、 人物意象内涵的差异 而由英语简洁

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档