- 0
- 0
- 约1.27万字
- 约 12页
- 2017-08-13 发布于安徽
- 举报
口译程序中的语义问题
鲍 刚
[内容提要]:本文结合释意口译理论和相关学科理论,对口译工作程序中“意义”的定义与职能
进行了分析,提出了“意义”测量的理论设想,并考察了口译工作所能顾及的意义种类。
意义的概念可分成不同层次的理解。语义学和词典学认为,意义就是“词或语法结构的概念轮
廓”①,巴黎释意理论把这种“意义”称为词的语言含义(法文:signification linguistique),或曰:“词
典意义”。它与所谓“词的本义”还是有所不同的。词的本义指“词语的本来的意义”②,亦即“非引申
意义”,如“机关”的本义是指某一种机械的关键性部位,引申意义指使用某种机械控制的物体、某种
巧妙的计策,或国家的办事部门等;而词的语言含义则似乎包括面更广一些。不难看出,这种词的语
言含义、词的本义等“意义”概念均处在语言的层面,而非言语的层面。也就是说,它所表达的内涵可
以为词典所收进去,列为词条中语言的通常应用意义,却并不一定是语言在具体应用时的实际意
义。但是,对口译研究工作而言,言语的实际意义才是我们所特别关注的“意义”概念。
那么,什么是言语的意义呢?它又有何特点?
巴黎释意理论对此做出了这样的回答:“言语的意义即信息所传递的意义,不是以含糊的方式
出现在每个词和每个句中。(这一)意义以语言含义为依据,但又不局限于语言含义。(这一)意义是
在阅读文章的过程中逐步明确的。也就是说,
原创力文档

文档评论(0)