每日一句.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Nobody gets to write your destiny but you.除了你自己没有人能书写你的命运(奥巴马) Everybodys business is nobodys business. 众人负责等于无人负责,法不责众 集体行动的逻辑,所有人都负责一个项目,实际上没有人能够承担责任。 [2007-01-30] Theres no sense flogging a dead horse. 不要再做无用功了。 flog a dead horse,字面意思是,鞭打死去的马,驱使死马,引申意即为“白费力气,做无用功”。 例句:Ive already made up my mind.Theres no sense flogging a dead horse. 我已下定决心,不必再白费口舌了。 [2007-01-29] This is a fine kettle of fish! 真糟糕! a fine kettle of fish是“状况或情况一团糟”的表达方式之一,比“shit”之类要文雅许多。 例句:This is a fine kettle of fish!I forgot to bring my cheque. 真糟糕!我忘了带支票。 [2007-01-28] Drinking yoghourt before lunch was all the go. 午餐前喝酸奶曾经一度流行。 all the go在这里是“流行”的意思。 例句:For a while rocknroll was all the go;then it was replaced by R B. 摇滚乐曾经一度流行,但很快就被蓝调音乐取代。 [2007-01-27] He is all at sea as to what to do next. 他惘然若失,不知下一步该怎么办。 all at sea,原意是“在海上”,引申意为“迷茫,不知所措”。 例句:Theres so much materials to be prepared that shes all at sea to fix out. 有太多的材料需要准备,以致她茫然无措,不知如何下手。 [2007-01-26] Your question is another cup of tea. 你的问题完全是另一回事。another cup of tea,原意是“另一杯茶”,引申为“另一回事”。 例句:Even if you read French easily,youll find its another cup of tea to make conversation in French. 即使你觉得阅读法语不难,你也会发现用法语对话完全是另一回事。 [2007-01-25] Dont play games with me. 别跟我捣鬼。 play games,捣鬼。 例句:Dont play games with me,Jane.Im on to your tricks and manipulations. 简,别跟我捣鬼,我对你的诡计和手段一清二楚。 [2007-01-24] Shes just letting off steam. 她只是发泄一下而已。 let off steam,字面意思是让蒸汽蒸发,引申为“发泄强烈的感情,发脾气”等。 例句:Dont take what she says too much to heart,shes just letting off steam. 别把她的话往心里去,她只是发泄一下而已。 [2007-01-23] He turns a deaf ear to the criticism from media. 他对媒体的批评充耳不闻turn a deaf ear to表示对某件事情的发生、对某人说的话置若罔闻,装聋作哑。当告诫听者要认真听讲的时候,最常用的一句应用即是:Dont turn a deaf ear. 从听者的角度讲,听不进别人的话可能有以下的影响因素:偏见(Prejudice),疏忽(Inattention),多话(Excessive Talking),先入之见(Assumption),选择性聆听(Selective Listening),缺乏移情(Lack of Empathy)等等。 [2007-01-22] Diamond cut diamond. 针锋相对,棋逢对手,针尖对麦芒 钻石是最坚硬的物质,按照字面意思理解,“钻石对钻石”即“硬碰硬”,经常用来形容双方实力相当,互不相让。 [2007-01-21] The press give the new

文档评论(0)

80092355km + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档