考研翻译基础理论.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研翻译基础理论.doc

考研翻译基础理论 考研翻译中英汉语语言特点 形合与意合 2)繁复与简短 3)被动与主动 4)抽象与具体 考研翻译的步骤与方法 四步翻译法: (1)通读全文,准确理解 (2)分析成分,划分意群 (3)选择词意,贴切表达 (4)适当调整,书写译文 具体实施如下: 1 通读全文 (1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,拆分的原则是语法相对独立,意义上相对完整的语法单元 (2)找出句子的主干结构(主谓宾),再找出各种修饰成分,搞清修饰成分之间的关系 2 词的处理 在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词 (以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的) 3 根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆分清楚,所有的词语都没有疑义后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合 4 汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点,难点,另一方面要注意句子翻译的完整性,不可漏译,少译。最后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误,意义扭曲。 三.考研翻译考点的译法 1 定语从句 有两种翻译方法: (1)前置:把定语从句翻译在所修饰的先行词前面。定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“~~”的结构来表达。 (2)后置:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面。定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译时,可以把定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。 2 定语: (1)分词短语做定语 (2)不定式做定语 一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以少数情况下,可直接翻译在中心词之后。 (3)介词短语做定语 (4)形容词短语做定语。从后向前翻译 3 同位语从句的翻译:加“:” 同位语从句与定语从句的区别:同位语从句是一句完整的话,不缺乏任何成分;定语从句的先行词在句子中充当成分,等于引导词,其先行词的数量很多,而同位语的先行词数量则很少,常用的有 news fact conclusion idea suggestion 等 4、时态的翻译:增词法 (1)所有跟过去相关的时态增加“过去”、 “一直”、“已经”还有“了”; (2)所有跟进行相关的时态用常常用“正在”; (3)所有跟将来相关的时态用“将”、“将要”、“就要”; 5、there be句型结构的翻译:通常用“有”来翻译 (1)用英语原文中的状语作汉语译文的主语,再加“有”; (2)加汉语的泛指主语,如:“人们”、“大家”、“每一个人”、“我们”; (3)直接翻译“有”,翻译成汉语的无主句; 6、并列结构: 并列结构是指两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记,或标点符号连接,最常见的标词是and还有其他固定结构or ,but ,both……and, nether…..nor, not……but, as weii as , not…only…but also……,翻译时,常常重复并列成分,不一定都翻译成和,可以根据意思来灵活翻译。 7、状语、状语结构 一般来说,英语中状语、状语从句照顺序来翻译即可,但状语和状语从句在汉语中位置都比较灵活,有时可根据汉语习惯把原因、时间和条件状语从句提前,放在主句之前翻译;状语还通常翻译在主语之后,动词之前,时间在前,地点在后。 8、倒装结构: 翻译的要点在于在做好句子结构的分析,恢复其正常句子的顺序之后再进行翻译。 9、插入结构: (1)放在前面(若句子联系不紧密) (2)按从句的方式翻译 10、被动结构:被动变主动 (1)英语中被动句使用极为广泛,尤其是科普类议论文,为了强调客观上的事实,不带主观感情,翻译是一般翻译成主动句,如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句缺主语,则可以补上泛指的主语。 (2)有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用被字结构。但有时可以采用如:“由……来,为…..所”等被字结构,仍译成汉语的被字结构。 11、形式主语可以固定翻译,一般翻译到整句话前面。 12、长句猜意 拆分与组合:拆出主干,分清层次 六个拆分点:(1)连词;(2)引导词;(3)介词;(4)分词;(5)to;(6)标点 注意不需要断开的地方:不必拆分为孤立、单个的单词。 拆分的法则:语法;组合的法则;汉语习惯。 真题讲解: 1、1995:How well the predictions wi

文档评论(0)

cai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档