- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重释直译意译异化归化之永恒问题.doc
重释直译! 意译与归化! 异化之间
的联系与差异
(西南民族大学外国语学院四川成都6 10 06 4)
摘要: 直译! 意译与归化! 异化两组概念曾引起国内翻译理
论家的高度关注多数学者肯定了归化! 异化与直译! 意译的联系,
但认为归化! 异化着眼于文化层面的差异, 直译! 意译注重语言层
面的差异然而, 围绕上述两组概念的讨论无论是在讨论范畴还是
在理论旨趣上都存在一定的交互无论是直译! 意译两个概念的内
涵还是讨论所涉及内容都是异常复杂的直译! 意译讨论不仅关涉
语言! 文化层面, 更旁涉政治和意识形态领域通过直译! 意译和
归化! 异化所反映出来的翻译基本问题大致相当后者的提出只是
直译! 意译问题在新语境中的延续在理解直译! 意译和归化! 异
化等概念时, 重点不是刻意区分这两组相似的概念, 而是通过这些
概念更好地理解翻译理论的产生和发展
关健词: 直译, 意译, 归化, 异化, 永恒问题
A bS 如ct: In th e p ast 10 ye ars , C h in ese seh o lars h av e atta eh ed
g rea t im p o rta n ee to th e d ife re n ees an d sim ila ritie s b etw e en litera l
本文为四川省教育厅人文社科重点研究基地四川外国语言文学研究中心
项目(厌二W Y 12 一2 8) 和西南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项
目(1 1S Z Y Q N 59 ) 的阶段性成果之一
0 2 4
理I论l篇
trans latio n an d d om estica tion as we ll a s fr e trans la tion a nd fo re ign lza tion-
T o som e o f th o se seh o la rs , stud ies o n literal an d free tra n s la tion a re
re striete d to 11叱u istie lev e l w h ile th o se of do m estiea tio n an d fo re
i, izatio n ee n te r o n eu ltu ra l p ro b lem s. H o w ev er , as th e s分ea lled
P e ren ial p ro b lem in tra n slatio n th eo rie s , d isp u te o n lite ral a n d fre e
tra n sla tio n 15 q u ite eom p le x a n d a lm o st eo n tain s all p arts of tran slatio n
th eo ries. V e n u ti.5 do m e stieatio n a n d fo reig n izatio n eo u ld o n ly b e reg
a rd ed a s th e b ro ad e n ed seo p e o f d iseu s sio n o n literal an d free tran sla -
tio n in th e P o st一m o d ern eo n te x t. A fu rth er in v e stig atio n o f th e term s
m en tio n e d ab o v e sh o u ld b e b ase d o n a b e tte r u n d erstan d in g o f m e ta-
P ro b lem s in tra n slatio n stu d ies.
K ey wo 川s : litera l tra n slatio n , free tran s la tion , d o m estiea tio n ,
fo re ig n iza tio n , p eren n ial p ro b lem s
1987 年, 刘英凯在5归化) 翻译的歧路6 一文中批评了翻译
的归化策略, 提倡异化策略文中有关异化! 归化两种不同翻译策
略的区分在当时的中国翻译界引起了较大的反响1995 年, 美国翻
译理论家韦奴蒂(Lo w re nc e V en ut i) 在其专著5译者的隐身) 一
部翻译史) (Th 了护双nsla tor .! In饭sibiliry ) 中从翻译伦理的角度明
确地提出并界定了归化(dom estieati吧)
文档评论(0)