论职业学校英语教学中学生跨文化交际能力的培养.docVIP

论职业学校英语教学中学生跨文化交际能力的培养.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论职业学校英语教学中对学生 跨文化交际能力的培养 摘要:职业英语教学的目的是培养具有基本的英语语言知识和交际能力的技能型人才。英语作为一种语言,属于文化的范畴。学习和运用英语语应该了解中西文化之间差异。在英语教学中,应该注重培养学生的文化意识和跨文化交际的能力。 关键词:英语教学 语言文化差异 跨文化交际能力 职业学校英语教学目的 随着世界经济全球化时代的到来以及中国加入WTO,中国的对外协作与交流越来越频繁,越来越多的外资企业、跨国集团入驻中国,外资企业对员工的外语水平的要求越来越高。英语作为一种国际性语言,越来越显示出其重性。英语印欧 (1ndo-European)语系英语为母语的国家有十余个,它们是:美国,加拿大,英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非和几个加勒比国家以英语为官方语言的国家超过七十个Grandpa, grandma也无祖父,外祖父和祖母,外祖母之分,更别说cousin一词,连性别都不论。 社会交往的差异 英美国家人士倾向于“君子之交淡如水”的观念。在日常交往中,他们喜欢论天气,电视,音乐等话题,而忌谈婚姻,年龄,工资等,而中国人却无此禁忌。在参加聚会,宴会时中国人却喜欢敬酒喧闹,气氛喜庆热烈,英,美人士喜欢小声交谈,自斟自饮,并彼此保持一定距离,气氛宁静优雅;中国人却习惯于隐藏自己的情绪,英美人士却对于自己的喜好与否直言不讳;对于别人的赞扬,中国人以谦虚为美,一般会说,过奖过奖或哪里哪里,英美人士总是会说,Thank you.在称呼上,中国人讲究长幼有别,长晚辈有别。年少的对年长的,晚辈对长辈,必须使用尊称。英美国家人士却不是很讲究,对年长的人直呼其名也无关大碍。中国人以尊老爱幼为传统美德。老是权威,智慧的象征,如老革命,老中医,而西方old一词却是衰老,失去能力的意思。 词汇意义的差异 英语词汇是构成英语语言的基本单位,最能反映英语文化内涵。在学习过程中,应该注意西方的文化背景对该词汇的影响,或该词在特定语境下的特殊含义。如God一词,意为上帝,是创造万物神,因此仅仅翻译成神是不够的;再如apple一词意为苹果,在汉语中并没有什么特别含义,而在英语中却有很深的文化内涵。在《圣经》故事中,夏娃禁不住诱惑,偷吃了禁果,后来又给亚当吃。尽管《圣经》没有提到禁果是什么,但大部分人认为禁果就是苹果。Adam's Apple就表示喉结,因为亚当只把苹果咽到了喉咙处。和apple有关的谚语很多,如An apple a day keeps the doctor away.一天一只果,医生不找我。对珍爱的人称为Apple of our eye;对阿谀奉承的人称为An apple polisher.再如,汉语中关于狗的词语大多是贬义的,如落水狗,狗仗人势等,而在英语国家中,狗却是忠实,可爱的象征。如A lucky dog表示幸运的人;A gay dog意为快乐的人;Love me love my dog意为爱屋及乌。在表示颜色的词中,blue一词,其普通意义为蓝色,而blue blood却不能译为蓝血,应译为贵族血统。 Be Blue-penciled 字面意义是用蓝色铅笔书写,而实际意义却是编辑用蓝色铅笔删改文件。green一词为绿色,而green with envy却表示十分嫉妒;black tea为红茶;a white lie为善意的谎言;as red as a rose为面色红润;see red则表示大发脾气,等等。Achilles'heel表示致命的弱点,meet one's waterloo表示一败涂地,a Pandora's box意为潘多拉的盒子,灾害的根源。英语和汉语一样,许多词语与文化背景有关,有的源于神话传说,《圣经》故事,有的出自某一典故。我们在进行词汇学习时,一定要对此加以了解,以消除交流中的障碍。 思维模式的差异 中国传统文化中使用的是象形文字,而西方思维则有较强的抽象性。以名词为例,汉语多使用具体名词,,无可数不可数之分以及单数复数词型的变化,而英语中多使用物质名词和抽象名词,有可数不可数之分。如bread, fruit, food, chalk等词在汉语中为可数的,而在英语中却是不可数名词。再如,glasses, trousers, scissors在汉语中是整体,单个概念,在英语中却是复数概念。 从英语句法的结构看,英美人士的思维方式是典型的直陈式。如:I met a friend of mine at the airport last Sunday.上星期天我在机场遇到我一位朋友。英语中先说我做了某事,然后再说地点和时间。而汉语表达是属于演绎式,先交代事情发生的一些背景,然后再说某人做什么。 积极创设文化情境 语言具有丰富的文化内涵,学习语言离不开特定的语言环境。在英语教学中,

文档评论(0)

july77 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档