metaphor and translation 隐喻与翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
隐喻与翻译 隐喻作为一种语言现象和认知现象在日常生活中无处不在, 不仅存在于语言中, 还存在于思维中, 存在于人们的概念体系中。英语和汉语中都存在丰富的隐喻现象, 由于人类认知结构的相似性, 英语和汉语中的喻义有很多相同或相似性; 同时, 由于中西两种文化和思维方式的不同, 喻义又有不同之处; 甚至可能同一喻体在一语言中有喻义, 而在另一语言中却喻义空缺。 1.喻体相同, 喻义相似 趁热打铁 strike while the iron is hot 脚踏实地 have one’s feet on the ground 颠倒黑白 call black white 火上浇油 pour oil on the fire 2. 喻体相同, 喻义不同 龙在中国文化中是权力与成功的象征, 因此, 在汉语中称一个人为“人中龙凤”则是对一个人的认同和褒奖, 而且所有的中国父母都“望子成龙”; 然而在英语中, dragon是一种长得像蜥蜴、有着翅膀会喷火的怪兽, 象征凶狠残暴的人, 如“My wife is a dragon.” 小馋猫儿; 小懒猫儿 A fat cat 肥胖的人 A queer cat 古怪的人 A copy cat 模仿别人的人 狗仗人势 be a bully with the backing of a powerful person 狗嘴里吐不出象牙 a filthy mouth can’t utter decent language 幸运儿 a lucky dog 每个人都有得意的时候。 Every dog has its day. Hot days 三伏天 Red flag 激怒某人的东西 3.喻体不同,喻义相同 中西方在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史条件以及思维模式等方面又具有不同之处,英汉隐喻对于相同喻义的表达,会采用不同的喻体。如中国人用“掌上明珠”来形容自己喜爱的人,而西方人则用“叩’。”来表达相同的概念。 拦路虎 a lion in the way 害群之马 a black sheep 交际花 a social butterfly 鸡皮疙瘩 goose bumps to kill two birds with one stone (用一块石头打两只鸟) “一箭双雕”、 to go for wool and come back shorn (偷剪羊毛反而头发被剪) “偷鸡不成蚀把米”、“ a rat in a hole (洞中之鼠)瓮中之鳖 birds of a feather (同一种羽毛的鸟)一丘之貉” 。 4. 喻体和喻义空缺 喻体和喻义空缺是指对于英语和汉语中的一种语言或文化而言是独一无二的, 不存在于另一语言或文化中。这种现象通常由于中西各自独特的神化传说、宗教信仰和历史典故造成。 临时抱佛脚 seek help at the last moment 逼上梁山 be driven to join the Liangshan rebels 攻击错了目标 bark up the wrong tree 称职 worth one’s salt 5. 英汉隐喻喻体和喻义的部分对应关系 汉语和英语两种不同语言中,相对于同一个喻体来说,可能存在着隐喻重合,又存在着隐喻空缺或隐喻冲突。 red-letter days纪念日,喜庆的日子 “红眼病,嫉妒 green-eyed 翻译策略 隐喻蕴涵着丰富的文化信息, 在翻译中怎样实现隐喻的功能对等, 即译文和原文在语言和文化上尽可能地对应, 从而最大限度地使译文接受者作出与原文读者体验十分接近的反应, 应是隐喻翻译的关键所在。 1. 隐喻直译策略 对于喻体相同和喻义相似的隐喻, 宜采用保留喻体的直译法。如: 苏小姐道: “法国也有这么一句话。不过, 不说( 婚姻) 是鸟笼, 说是被围困的城堡, 城外的人想冲进去, 城里的人想逃出来。 Miss Su remarked, “There is a similar saying going around France, too. Nevertheless, it does not say (a marrage) is a bird cage, but is besieged fortress, where outsiders want to rush in, and insiders attempt to escape out.” 不管属于什么文化背景, 人们总能理解鸟笼、被围困的城堡与婚姻的相似之处。因此, 采用保留喻体的直译法不仅忠实于原文, 而且能够引发译语读者相同的联想, 使读者一目了然。

文档评论(0)

youyang99 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档