- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从《罗生门》的翻译看日译中的难点——以鲁迅和林少华的译文为例.pdf
从 《罗生门》的翻译看 日译中的难点
— — 以鲁迅和林少华的译文为例
桎 目U
(武汉大学 湖北 ·武汉 430072)
摘 要 《罗生门》的中文译本有2O多种,这20多篇译文各 自有各 自的翻译风格,但其中鲁迅的译本直译部分较多,
有些地方是逐字逐句的直译;而林少华的译本采用的是意译的策略。笔者通过对两者翻译文本的比较,结合奈达的
“功能对等”翻译理论,具体分析了他们是如何处理 日译中的难点,并指出日译中的难点在于如何使两种语言之间更好
地达成功能上的对等。
关键词 罗生门译本 比较功能 对等
中图分类号:H36 文献标识码:A
0引言 在例 1中,鲁迅除了将 “雨审 老待 ? L允”的“宾+谓”
《罗生门》作为芥川龙之介的代表作,受到了中国读者的 结构改为 “待着雨住”的 “谓+宾”结构外,其余的句式与原作
广泛喜爱,这不仅仅因为它是一篇杰出的作品,更在于有一批 完全相同。而林少华则将原作的两句话调整为三句,“薄暮时
的译者将它翻译成中文,使它能够在中国传播。1921年,鲁迅 分”和 “罗生门下”这两个词组单独成句。很明显,林少华的译
将它首次翻译成中文,鲁迅译文的特点就是以直译为主,尽量 文更加强调对周围环境的渲染,而鲁迅的译文则把重心放在
保持译文的“洋气”。而 1970年代后的译本都以意译为主,更 了这个 “家将”上。
加符合现代汉语的表达习惯。在这些以意译为主的译本中, 例2:下人c土、守宫 土-3c二足音老如寸允 、 ,)匕急
林少华的译本最有代表性。对于鲁迅的直译和林少华的意译, 梯子老、一番上 段未 遣弓土弓I二L 上 ,) 。奄
翻译界也褒贬不一 。因此 ,笔者想简单 比较一下鲁迅与林少 弓L 体老出来为 c于、平l=L 岛、颈老出来为 c于、前
华译本的异同和各 自特点,并结合奈达的 “功能对等”翻译理 /、、出L 、恐 弓恐弓、楼 内考现 、 见允。
论,指出日译中的难点在于如何使两种语言之间达成功能上 鲁译:家将是蜥蜴似的忍了足音,爬一般的才到了这峻急
的对等 。 的梯子的最上的第一级。竭力的帖伏了身子,竭力的伸长了
l鲁迅与林少华译文的比较 脖子,望到楼里面去。
1.1不同文化 间词 汇的翻译 林译:仆人如壁虎一般蹑手蹑脚爬着楼梯,终于爬上顶头。
每种语言都有丰富的词汇来表达他们民族所特有的文化 而后身体尽可能放平,脖颈尽可能伸长,战战兢兢地扫视楼内
特征,但一个民族所特有的文化特征并不能够用另外一个民 光景。
族的语言表现出来。 罗《生门》作为 日本文化的产物,而且故 在例2中,鲁迅采用了减译法,他并没有把 “恐否恐否”这
事发生的时间也被设定在了平安时代,其中有一些词汇,例如 个词语翻译出来。除此之外,鲁迅的译文基本上是采用了直
服饰、建筑、官名是 日本独有的词汇,在中文中并没有能和它 译的方法,甚至可以说是逐字逐句地再现原文。而林少华的
们一一对等 的词汇 。因此 ,在翻译这些原语 民族色彩浓厚的 译文既没有增译也没有减译,“蹑手蹑脚”和 “战战兢兢”这两
词汇时,译者会感到比较棘手,他们各 自的处理方式也不尽相 个词语恰如其分地将 “仆人”当时的动作和心理活动表现了出
同。下面分别是鲁迅和林少华对这些词汇的处理方式: 来。另外,对原文 “圣jL, 体老出来为 l;t、平 二【L 乌、
市『女笠J揉『扁帽子J梭『非遵使J太『刀带J 颈老出来否 c于、前一\出L, ”这句话的翻译,林少华将应是
鲁:直译加注、直译加注、直译加注、带刀的营里 宾语的 “体”和 “颈”做了主语,而在鲁迅则保留了它们原来的
林:高斗笠、三角软帽、按察使、禁军营
您可能关注的文档
- GPSGLONASS组合精密单点定位技术在三维水汽层析中的应用.pdf
- GPSGLONASS融合的全球电离层格网模型结果分析.pdf
- GPS变形监测中提取大变形量的单历元解算方法研究.pdf
- G蛋白偶联受体激酶心肌肥厚潜在的生物标志.pdf
- HBV BCP区17621764和1896突变位点检测新技术研究.pdf
- HPLC-ESI-MS对石榴皮中鞣质类化学成分的初步分析.pdf
- miR-27 b通过c-MET抑制胃癌细胞的生长、增殖及侵袭转移.pdf
- p63和CK56在肺癌组织中的表达及临床意义.pdf
- PBL教学法在机能实验学综合性实验中的探索.pdf
- The Britain that You don't Know-the historical and cultural meaning of British place names.pdf
文档评论(0)