浅论德国功能主义翻译理论.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论德国功能主义翻译理论.pdf

2006年 12 月 湖北教育学院学报 D ec. 2006 第 23卷第 12 期 Jou rnal of Hubei In stitute of Education Vol. 23 No. 12 浅论德国功能主义翻译理论 黎  敏 (广西大学 外国语学院 , 南宁  530004 ) 摘要 :功能主义翻译理论于 20世纪 70年代出现在德国。它既继承了传统译论的合理的成分 ,又突破了其束缚 ,具有 很强的可操作性和实践意义 ,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路 。本文将着重论述功能学派的四位代表人 物的主要理论 ,并提出一些看法 。 关键词 :功能翻译理论 ;功能 ; 目的论 中图分类号 : H3 15      文献标识码 : A       文章编号 : 1007 - 1687 (2006) 12 - 0 124 - 03 ( ) 作者简介 :黎  敏 1978 - ,女 ,广西桂林人 ,硕士研究生 ,研究方向为翻译学 。   20世纪 60年代翻译理论家倾向于从语言学角度来研究 的依据应是原文和译文两者功能之间的关系 。试图创立一种 ( ) 基于源语语篇和 目的语语篇功能关系的翻译批评模式 。她认 翻译 ,如奈达 Eugene A. N ida 以语言学和符号学为基础提出 ( ) 为理想的翻译是 “目的语篇和源语语篇在思想内容 、语言形式 “动态对等 ”理论 ;纽马克 Peter N ewm ark 则将翻译纳入语义 ( ) 以及交际功能等方面实现对等 。”但现实生活中 ,并非所有译 学的研究 ; 贝尔 Roger T. B ell 根据心理语言学理论提出了 翻译的心理模式 。其中 ,奈达的 “对等理论 ”最为突出 ,他关注 文的目的或功能都与原文的相同 ,翻译并不要求对等 。因此 , 的是两种语言之间的转换及翻译的信息交流功能 ,但忽视了 翻译的功能优先于对等标准 。翻译批评家不再依赖原文特征 翻译的本质 ———不仅是纯语言方面的转换 , 亦包括不同文化 的分析 ,而是根据翻译的环境来判断译文是否具有功能 。莱 间的交流 ,导致功能对等理论在处理语言中的文化因素时显 思在 1984 年和弗米尔合作出版的 《翻译理论基础 》一书中还 得捉襟见肘 。 指出:每篇文章不仅只有一种功能 ,但总有一种功能是 占据主 于是 ,纯语言学翻译理论的缺陷促成了 20 世纪 70 年代 导地位的。具体的翻译过程应主要受控于 占主导地位的功 ( ) 西方翻译研究中译语文化的转向 ,打破了传统翻译研究的文 能 ,或受控于原文 “skopo s” 目的、功能 。她认为 ,文本类型 本中心论 ,使译者更多地关注译文和读者 ,更多地关注译文的 可以帮助译者确定特定翻译 目的所需的对等程度 ,对文本类 社会效应和交际功能 。德国的功能派便是其中一支 ,它摆脱 型分析有助于译者选择合理的翻译策略 。 (

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档