佐哈尔多元系统论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
佐哈尔“多系统论”与辜正坤“多元互补论”比较 [ 作者:北京外国语大学?彭?萍???? 来源:???? 点击数: 2279???? 更新时间:2005-1-8???? 文章录入:xhzhang ] 【字体: 】 摘要:本文对埃文—佐哈尔的“多系统论”和辜正坤教授的“多元互补论”进行了介绍、分析,分别探寻了两者的思想渊源以及产生背景和研究层面,试图从比较翻译学的角度对这两种理论进行比较,以期对我国的译学研究有所启发。? 关键词:翻译;多系统论;多元互补论;比较翻译学? 一、?引言? “多系统论(polysystem?theory)”是以色列学者伊塔马·埃文—佐哈尔(Itamar?Even—Zohar)提出的。他认为,文学、文化等社会符号现象都是由一系列不同却又互相联系、互相依存的系统组成。同时,埃文—佐哈尔(1990:?45-51)在“多系统论”中也谈到了翻译文学在文学这个多系统中的地位和作用,认为翻译文学的地位影响着翻译实践,这一点对于我国的译学建设和翻译理论研究有着一定的借鉴意义。无独有偶,针对中国两千多年来翻译界一直争论不休的翻译标准问题,辜正坤教授提出了“多元互补论”,在我国翻译界引起了巨大的反响,成为我国翻译标准史上一次重大突破。? 佐哈尔的“多系统论(polysystem?theory)”被若干译者译成了“多元系统论”,这就和辜正坤教授的“多元互补论”发生了混淆。实际上两位学者谈的不是一回事。“严格说来,佐哈尔不是翻译理论家,而是文化理论家”。(Gentzler,1993:114)他的“多系统论”主要是一种广义的文化理论。而辜正坤教授的“多元互补论”则主要是以翻译标准为研究对象的哲学认识方法论,?是一种本体翻译论。不过,辜正坤教授曾说过他的论文还可以命名为《认识标准多元互补论》,利用该种认识方法,可以推而广之地研讨其他非翻译领域的问题。在这一点上,他们二人的成果倒是具有曲径通幽、殊途同归的效用。本文只试图从比较翻译学的角度对这两种理论进行比较,以期对我国的译学研究有所启发。? 二、?多系统论? “多系统论”是伊塔马·埃文—佐哈尔教授从70年代左右开始就在他的著作中提及并不断完善的理论。该理论以20年代俄国形式主义为基础,认为文学以及文化等社会符号现象都是一个开放式的多系统,即一个系统网(network?of?systems),包括具体与抽象现象之间的各种关系,这些现象里面又包含着一系列的对立关系,如:中心与边缘(center?vs.?periphery),经典化与非经典化(canonized?vs.?non-canonized)?,?来源与目的(source?vs.?target)等。比如文化,对它任何一部分的研究都离不开其它与之相关的部分,这样才能更好地理解该部分的特点和功能。例如,官方文化的研究需要非官方文化的研究,标准语言只有通过与非标准变体相比较才能更好地被人理解。再以文学为例。埃文-佐哈尔认为,文学里面同时存在着许多不同的层面和不同因素,这些因素都在为能成为主导因素而不断地斗争,于是,这些因素在文学系统中的地位也就在它们的不断斗争中从中心到边缘不断地进行转化。也就是说,这些因素的主导地位并不是一成不变的,也不是绝对的,而是有些因素在某些特定的条件和时间会处于中心地位,起主导作用,另外一些因素就会居于边缘地位,起次要作用,而在另外一些时间和条件下,占据中心地位、起主导作用的因素就会变成次要因素,处于边缘地位。? 翻译文学就是文学系统中的因素之一。它不仅是文学系统中不可分割的一部分,而且还是该系统中的一个活跃因素。它在文学系统中并不总是处于边缘地位。对于一些大的或“强势”文学来说,翻译文学只能处于边缘地位。但是,在某些特定的条件下或特定的阶段,它的地位就发生了转化。埃文—佐哈尔(1990:47)认为翻译文学在以下阶段或条件下客处于中心地位,成为主流文学的一部分:? (1)?某一文学处于未成形发展的初期,也就是说该文学还处于“年轻”阶段(即发展初期);? (2)?某一文学(在一个大的相关文学群内)还处于“边缘”或处于“软弱”阶段或两者兼而有之:? (3)?某一文学处于转折时期,危机时期或出现文学真空时期。? 可见,翻译文学的介入(interference)是不可避免的,是文学史上不可分割的一部分。就拿希伯莱文学来说,很久以来不断地有其他文学的介入,才使得它能保持自己的生命力。翻译文学的地位也影响着翻译实践。翻译文学处于中心地位时,译作将会接近原作,体现“充分性(adequacy)”;翻译文学处于边缘地位时,译作与原文之间就会产生更大的偏差(discrepancy)。(Even-Zohar,?1990:50-51)? 综上所述,我们看到,埃文—佐哈尔的?“多系统论”是针对文化、文学层面

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档