- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Idiom Translation under the Chinese
and English Cultures
Chapter 1 Introduction
Idioms universally exist in every language. An Idiom is a word or an expression that cannot be literally translated from the source language into the target language because its idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts.(Background) In a broad sense, idioms contain set phrases, proverbs, colloquialisms, slangs, maxims, allusions, etc. (YinLi, 2007:9) In Chinese, they also include enigmatic folk similes. Newmark, a British translation theorist, in his work A Textbook of Translation, said, I define as culture the way of life and his manifestation that are peculiar to a community that uses a peculiar language as its means of expression. (Previous research) English Idioms derives from English cultures and daily life. In real context, idioms explain themselves: nine times out of ten they carry their own explanations. If we are unaware of these, we will find ourselves in a state of confusion since we will assign literal meaning to them. The Chinese Idioms, especially the four-character idioms, have their own unique origins which are closely correlative to the Chinese history and cultures. In view of the difficulties in understanding idioms, we should pay due attention and efforts to understand their cultures and customs. This thesis is designed to dig into the cultural differences between Chinese and English and then elaborates on the translation theories applied to idioms. (Subject + Method or structure of the theses)
Chapter 2. A Comparison between English and Chinese Idioms
章节摘要:This chapter discusses…….
2.1 The Cultural Differences between English and Chinese Idioms
2.1.1 Geographical Conditions
The formation of culture is closely related with natural geographical conditions. A specific geographical environment produces a specific culture, which also leads to a particular expression.
Great Britain covers islands including the Northern
您可能关注的文档
- 船体识图与制图 考试试卷1.doc
- 良田A300B备课王介绍说明.pdf
- 良田影像学习仪EA600介绍说明.pdf
- 艺术类大学生就业问题研究.pdf
- 艺萌幼儿园大班第二学期期末数学试卷.doc
- 苏宁转型,张近东的“任性”领悟.pdf
- 苏州市初中毕业暨升学考试数学试卷附答案.doc
- 苏教小学英语3A期末试卷1.doc
- 苏教版 小学语文 第二单元测试卷.doc
- 苏教版一年级上册第八单元试卷评讲.ppt
- 广东椰泰天然食品有限公司咖啡、椰子汁、果汁、凉茶、含乳饮料、运动饮料生产项目环评报告书.pdf
- 山东鼎晟源电子科技发展有限公司动力型锂电池研发生产项目环评报告书.pdf
- 重大病虫疫情区域应急防控设施及物资储备库建设项目环境影响报告表.pdf
- 有机肥料辅料生产项目环评报告书.doc
- 金塔县城区生活污水处理厂尾水人工湿地水质提升及再生水循环利用项目环境影响报告表.pdf
- 汇宁时代江门储能电站项目环境影响报告书.pdf
- 点评报告:万科寻求展期后的三点市场关切.pdf
- 纺织服装行业2026年八大关键词,制造复苏、羊毛涨价、耐克拐点、新材料、品牌分化、体育大年、新消费、奢品回暖.pdf
- 安井食品静水流深处,云开见月明.pdf
- 中国神华首次覆盖报告:煤炭龙头,能源航母.pdf
最近下载
- 埋弧焊用氟碱型烧结焊剂征求意见稿.pdf
- 医疗器械独立软件(符合ISO 13485、MDR、FDA 21 CFR Part 820)软件风险管理控制程序2025年.docx
- 2022海上风电施工新技术.docx VIP
- 固碱工艺_教程.ppt VIP
- 九年级语文多文本阅读技巧 教学课件.pptx VIP
- 人教版三年级音乐上册:《森林水车》教案2[精品].doc VIP
- 浪潮 InCloud OpenStack 解决方案.pdf VIP
- 《肺结核患者的护理》课件.ppt VIP
- 常见临床研究设计要点及统计方法题库及答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 食材配送操作规范流程明细.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)