- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试题一:一、对话口译:
请问,能帮我个忙吗?
Yes, sir. What can I do for you?
我想叫部出租车。午餐后我想去市中心逛逛。
When would you like to have the taxi come? And do you want it for one way or a round trip?
12点半吧。往返。我下午3点要回来赴约。
So youre going to stay downtown for an hour or so, right?
是的。我想是的。对了,附近有超市吗?
Yes. There is one within ten minutes walk from our hotel. Walk out of the hotel door, turn right and go straight ahead. Turn right again at the first crossing, go down and youll see a large supermarket on your left.
好的。还有一个问题。最近的地铁站在哪里?
Just under the supermarket. Its Metro Line 2.
入口在哪里呢?
There is an entrance just outside the supermarket. You can walk down the stairs.
上海有几条地铁线路?
At present 3 lines: Metro Line 1, Metro Line 2, and Metro Line 3(which is also named the Pearl Line).
我了解了。谢谢你的帮助!出租车到了后请告诉我。
No problem!
英汉口译
香港上海汇丰银行有限公司于1865年在香港和上海成立,是汇丰集团的创始成员,亦是该集团在亚太区的旗舰。//
汇丰集团是世界规模最大的银行和金融业务机构之一。//
自130多年前在香港和上海成立以来,汇丰从未间断在中国内地的业务。//
2000年5月,汇丰将其中国业务总部移至上海的浦东,成立“汇丰驻中国总代表处”,统筹业务发展。//
进一步显示汇丰对中国的长远承诺。目前,我们在中国内地拥有十二间分行和七间支行。//
作为在中国内地最大的一家外资银行,汇丰通过其不断扩展的业务网络为中国内地提供广泛的银行和金融服务。同时,我们通过700个营业点构成的网络在亚太地区提供服务。
汉英口译:
Since China implemented the reform and opening policy, peoples living standards have been improved constantly and economic construction has been developed by leaps and bunds.
China has achieved great progress in its reform and opening up. Many overseas investors are pouring into China as they think China is one of the best choices for their investment.
Chinas implementation of an overall opening policy towards the outside world means that China opens towards both big and small countries, and both developed and developing countries.
Chinas overall cooperation with developed countries has yielded great achievements, particularly in attraction of foreign fund, expansion of foreign trade and so on.
Chinas economic cooperation with developing countries has also made headway. Small and medium-sized joint-venture enterprises and commercial and trade businesses have mushroomed.
China carries out economic
原创力文档


文档评论(0)