- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
即时传译的训练方法.pdf
www.TopS 大家网 1 / 8
漫谈同声传译的训练方法
很多人觉得同声传译员很神秘,认为那是一个高不可攀的境界,他们个个天赋异禀,非一般
人可及。
其实,任何高深的技能都非一日之功,同声传译员们花费了比常人多得多的努力和刻苦,才
使他们活跃于各种国际会议上的身影映入人们的眼帘。有道是:梅花香自苦寒来,宝剑锋从磨
砺出。
除了后天的努力之外,还有一个成功的关键,就是正确的方法。以下,浅谈一些同声传译员
平时训练的方法,供大家参考:
1.记忆力训练(memory training)
源语复述
目的语复述
2.记笔记训练
口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色
口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的
3. 同传训练
“影子”训练(shadowing exercise)
视译训练(sight interpretation)
带小时训练(tape hours)
同声传译的技巧
同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则
也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为
不同的意群(sense group),并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从一下几个方面来给大家系
统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1. 、节奏章法:
即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中
文要用时30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35 秒以上,所以,演讲
中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以
根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两
方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后
半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上
才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演
讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡
同。
2. 、欧化句式:
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句
式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
例1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
例2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.
译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。
3. 、意群断句和巧用连词:
即我刚才所提到的大可不必紧更演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的
句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成译群外还有一个关键要掌握,
更多精品在大家! http://www.TopS 大家网,大家的!
2 / 8 漫谈同声传译的训练方法.doc TopS
即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用who, which, that 来代替主语或者
宾语,因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如: that is the single
monetary policy which will be discussed at the next European Union conference
译:那就是单一货币政策该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句
群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:
how can the European Union contribute to the d
您可能关注的文档
最近下载
- 电气联锁保护培训课件.pptx VIP
- 视觉引导类应用总结( 包含详细的旋转中心计算公式).pptx VIP
- 鲁棒控制-01.ppt VIP
- 第一单元-第2课-《国色之韵》课件+-2025—2026学年+人教版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 中医康复技术专业专业自评报告.docx VIP
- 断路器及GIS多型号液压操动机构动作原理及故障处理方法.pptx
- 水质石油类的测定紫外分光光度法.pdf VIP
- 北师大版五年级上册数学第一单元测试卷.doc VIP
- GB50974-2014 消防给水及消火栓系统技术规范.docx
- 2024年高考作文哲思化写作素材4 ——《西方现代思想讲义》(弗洛伊德、萨特).docx VIP
文档评论(0)