商务陪同口译现场策略的探究.pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务陪同口译现场策略的探究.pdf

外语翻译 商务陪同口译现场策略的探究 赵敏如 (华南理工大学广州学院 广东·广州 510800) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672—7894【2015)07—0172—02 摘 要 随着中国加入世界贸易组织,很多跨国公司或外国 谈话时,译员也应认真倾听,了解他们的用语和行业知识。 商人来到中国拓展业务,他们需要找一个 口译人员帮助他 12利用现场的资料 们和中国的企业进行沟通或洽谈生意。商务陪同口译成为 到达现场后,译员可以观察一些准备好的资料。也可以 了一种常见的口译形式。但商务陪同口译给译员带来了很 索取一些材料进行阅读。比如去会展做摊位的翻译 ,口译人 多挑战。本文阐述了商务陪同口译现场的应对策略,以期为 员可以利用空余时间看一下公司的产品目录和介绍 ,提前 口译工作提供经验。 了解一些行业的知识和企业术语。不懂的时候可抓紧机会 关键词 商务活动 陪同口译 策略 向工作人员请教。如果去外企为来访的外籍领导作翻译,译 ExplorationOilCopingStrategiesforBusinessEscortIn- 员可以看一下一些挂在墙上或者桌面上摆放的文件,很多 terpreting //ZhaoMinru 外企的文件都有中英文对照,译员在征得同意的情况下可 AbstractAsChinaenteredtheWTo.manyforeigncompanies 以记下一些术语的表达方式 ,为接下来的口译任务做准备。 cometodobusinessinChina,SOtheyneedtofindinterpretersto 1.3在 口译的过程中及时修改词汇库 helpthem communicateandnegotiatewitllChinesecompanies. 译员接到口译任务后一般会进行译前准备,在网上搜 Therefore,businessescortinteprretingbecomesverycommon.It 集一些术语。但每个公司都有一些 自己特定的术语和行话, involvesmanydi舔cultieswhichbringsomechallengestointer~ 很多时候这些词汇是网上找不到的或者是和网上的表达是 preters.Throughthisreport,theauthorhopestocomeupwith 不同的。译员如果遇到这样的情况,应该立刻把不同的和新 somecopingstrategieswhichcanhelpotherinteprretersinthe 增的词汇记录下来,以免使用错误引起误解。这是译员提高 future. 口译质量的一个重要的方面。 Keywordsbusinessactivities;escortinteprreting;strategies 1.4求助现场的专业人员 有些术语如果译员听不懂 ,可以让讲话者或其他专业 随着国际交往的增加 ,商务陪同口译变得越来越普遍。 人员解释。在中途的休息时间,译员也应抓紧机会向专业人 译员有时要为几个讲话人当翻译。翻译是双向的,既要把母 员请教。比如译员在做一次零售业的陪同口译过程中遇到 语译成 目的语。也要把 目的语译成母语。讲话人一般每隔两 一 个单词 “RrITvproducts”。译员当时不能理解 ,只能直译为 三句就会停顿一下。由于口译人员经常是站立或者边走边 “RTV”商品。进过询问知道 “R] ”是 ““returnedtohtevendor” 工作,所以往往无法记笔记或借助翻译工具。这需要译员有 的缩写,即 “退回供应商的商品”。但请教时要注意一些问 较强的记忆力、熟练的专业能力和快速的语言转换能力。商

您可能关注的文档

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档