- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译 12.9.ppt
Homework 中方主张,当务之急是防止朝鲜半岛紧张局势升级,决不能再做火上浇油的事情,有关方面应保持冷静克制,推动事态重新回到对话谈判的轨道上来。 China said that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension on the Korean Peninsula and nothing should be done to inflame the situation. The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation, 中方还建议于12月上旬在北京举行六方会谈团长紧急磋商,希望这一磋商有助于缓和当前紧张局势,为重启六方会谈创造条件。我们将继续做出努力,推动各方共同维护半岛和东北亚地区的和平稳定 China proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the six-party talks in Beijing in early December, hoping “emergency talks ” will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the six-party talks. “We will make continued/concerted/joint efforts to encourage all parties to work together to maintain/safeguard/keep peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia, Yang said. 1. There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 译文一:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文二:终究有一天,世界人民将在社会主义阳光下过着幸福的生活。 2. On the average, male students score higher on tests that measure mathematical reasoning, mechanical ability, and problem solving skills. 译文一:总的来说,男生在数学推理、机械技术和解决问题等方面的测试中成绩较高。 译文二:总的说来,男生成绩测试较高的有数学推理、机械技术和解决问题的技巧。 Exercises: Many Chinese people feel a little bit puzzled when they see a series of events that the US government seems to have taken a more confrontational approach toward China. 译文一:当中国人在发生的一系列事件中看到美国政府似乎对中国采取了更加对抗的态度时,他们很多人都感到有些迷惑。 译文二:许多中国人感到困惑不解,因为他们看到了一系列的事件,说明美国政府似乎采取了更加对抗的方式,来对待中国。 专有名词的翻译 一、人名的翻译 1. 音译法 Ellen,Alice, Salinas John D. Rockefeller, Sr. John D. Rockefeller, Jr. 2. 音译加注法 所谓音译加注指音译后附加解释性的注释,注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者并用。 1. Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen;and how much more this poor old nervous lady? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,连健康女神哈奇亚也会生病。 (哈奇亚(Hygeia)是希腊神话中的健康士神) It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory. 敌人确实
文档评论(0)