介词偏误分析修改稿.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
介词偏误分析修改稿.doc

从he和she误用探汉英中介语中石化现象成因 郑娟 (安徽农业大学,外国语学院,安徽 合肥230061) 摘要: 本文通过测试,调查和问卷等方式探究了he和she误用这一中介语石化现象,并指出汉英中介语中的石化现象可以从母语干扰,监控策略失败,培训转移和情感因素等四个方面加以解释。 关键词 中介语,石化,误用 An Analysis of Preposition Errors in Chinese College Students’ Interlanguages ZHENG Juan (School of Foreign Languages, Anhui Agricultural University, Hefei, 230061, Anhui) Abstract: Errors are an inevitable phenomenon in language learning and acquisition for all learners. Based on the error analysis theory, the paper makes a survey of errors in the use of English prepositions in 120 college students’ compositions so as to shed light on the implications for English teaching. Key words: interlanguage, error analysis, prepositions 中介语是指外语学习过程中学习者使用的介于母语与目的语之间的语言体系,它以母语为出发点,逐渐向目的语靠近。如图一所示, 图一 对于绝大部分学习者来说,由于种种原因并未能到达目的语这个理想的终点。相反,当他们的外语水平提高到一定程度后,语言能力不是继续向前发展,而是表现出一种停滞不前的徘徊状态,这就是中介语石化现象。Selinker对中介语石化现象的阐释:“语言的石化现象是指外语学习者的中介语的一些语言项目,语法规则和系统性知识趋向与固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。” 导致中介语石化现象的原因很复杂,SelinkerLashmanan认为中介语石化现象会发生在语言结构的所有层面和语境中。错误石化是外语学习中不可避免的现象。在所有的导致石化的因素中,母语迁移是最重要的因素。它可以是诸因素中的首选因素(弱式理论),也可以是诸因素中的必要因素(强式理论)。Schumann试图从社会文化因素中找寻形成第二语言石化的原因,他的文化移入模式认为,如果学习者原有的社会文化与所学语言的文化差别很大,学习者就会在社会和心理方面与目的语保持一定的距离。学习者的语言输入受到限制,学习者不得不以自己的母语和中介语为基础来处理语言。学习者的中介语是一种不完善的语言,长期使用它来处理语言将导致语言石化的产生。K1ein、Peter Skehan等试图从学习者的心理角度解释石化,他们指出,当学习者认为用第二语言交际能达到一定的有效性以后,中介语就不再发展,错误的形式从而固定下来,形成石化。Ellis总结了对错误石化的研究成果,指出石化的形成有其内因和外因。 虽然这些研究有理有据,但具体到中国学习者汉英中介语中石化现象的成因又有哪些呢,笔者在英语教学中发现,英语专业和非专业学生都容易在口语表达中把he和she混淆,这种误用是不是一种语言石化现象呢?它的成因又是什么呢?本文试图从he和she误用这一侧面,探究汉英中介语中石化现象成因。 研究与分析 1. 口语测试与调查 本次测试的受试对象为60名某大学英语专业大学三年级,且通过英语专业四级的学生。他们已经系统的学习英语专业课程达两年多时间,基本达到了中级英语学习者的水平。测试的内容为用第三人称复述《英语泛读教程(第一册)》第11单元课文The All-American Slurp.,该故事讲述了一个中国家庭在移民美国后如何融入当地文化的故事,其中涉及很多He和she, his和her的转换和使用,时间是5分钟。结果表明,60名学生中有42名学生都误用了he和she。且基本上都是在该用she的地方用了he,其物主代词和反身代词也有同样的误用问题。 笔者还对—些英语教师、英语专业研究生以及专职翻译进行过调查访问。多数人表示会不可避免地出现这种言语失误。有部分人表示常常出现,仅有极少数口译高缓人才表示一般不会出现。但并不否认在学习的初级阶段出现过这样的言语失误。 这一阶段研究表明,中国中,高级外语学习者中, he和she误用非常普遍,即使年龄和学习量不断增长,这种错误也没得以去除,这

您可能关注的文档

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档