功能对等理论对动物习语翻译的解释力--以鱼习语的翻译为例.pdfVIP

功能对等理论对动物习语翻译的解释力--以鱼习语的翻译为例.pdf

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论对动物习语翻译的解释力--以鱼习语的翻译为例.pdf

功能对等理论对动物习语翻译的解释力 — — 以鱼习语的翻译为例 闰利芳 (长安大学外国语学院 陕西 西安 710064) [摘要】在人类语言的发展进程中,刁语发展成为语言和 固定表达的基础。因而,英语和汉语 中都 不乏大量的习语。但 由于文化差异 同一动物在不同语言 中具有不同的联想意义。本文试图探讨功能对 等理论在鱼习语翻译 中的指导作用,从而提 出对应的翻译策略。 关【键词】鱼刁语 功能对等 翻译策略 [中图分类号]H515.9 [文献标识码】A 文【章编号】1009--5549 (2014)11—0025—01 一 、 功能对等理论 near thebottom”可以翻译为 “好鱼常在水底游 (好东西难 尤金 A··奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质, 到手)”。前半句是直译,后半句解释其哲理意义。此种翻 提出了著名的 “动态对等”翻译理论,即 “功能对等”。在 译策略可使 目的语读者真正理解其习语的含义,同时还不失 这一理论中,他指出 “翻译是用最恰当、自然和对等的语言 源语的风格。这就遵循了功能对等理论所要求的自然的、易 从语义到文体再现源语的信息”。功能对等理论认为翻译不 于读者理解的原则。 仅要传递表层词汇信息,还要传递深层的文化信息。其中, (四)意译法 奈达认为 “意义是最重要的,形式其次”。因此译文要准确 由于文化、历史、风俗习惯、地理环境等因素的不同, 地再现源语的文化内涵和精神。本文试图在功能对等的指导 相同的动物在不同语言中赋予了不同的意象。源语言所传递 下探讨有关鱼习语的翻译策略,旨在使其翻译更贴近源语的 的信息难 以在 目的语中产生类似的反应。此时,无论是保留 表达同时再现其文化 内涵。 动物的形象或是放弃,译者的翻译都应该首先符合 目的语的 二、翻译策略 表达风格 。奈达的动能对等着重强调 自然地贴近 目的语 的 (一)直译法 表达 。读者的反应是译者最应该考虑的。例如,英语习语 直译法是指在翻译时毫无改变地保留其源语内容和其原 “ aprettykettleoffish”应该采用意译法翻译为 “一 有风格。人们都居住在同一个地球上,因此在某些认知方面 团糟”。这一习语源于苏格兰,每年人们都会聚集在河边野 是极其相似的。如若不同国家的人对某种动物的品质都有相 炊。每年这都是一个非常热闹的场景。而中国人却很少有类 同的认知,翻译此类习语时就应采用直译法。功能对等理论 似的经历。因此翻译时我们采用了意译法,放弃了源语中鱼 认为翻译时最好用最 自然接近的 目的语来再现信息。因此 , 的形象,用汉语中相类似的习语来翻译 。类似的英语习语还 当某种动物在不同语言中有相同的认知时,译文最好保留该 有 “neveroffertoteachfishtoswim”,它翻译为 “不 动物的原型。无论是中国人还是英国人,都认为鱼都是擅长 要班 门弄斧”。 游泳的。因此 ,当描写某人非常善于游泳时常以鱼作比喻。 三、结论 故而中英文中都有类似的表达 “擅长游泳” “swim likea 从奈达的动能对等理论视角分析,翻译的目的即对需翻 fish”。水之于鱼的重要性不言而喻,因此两个民族都有类 译的文本信息接收者能够产生类似于源语言使用者的反应。 似表达 “如鱼离水” “1ikeafishoutofwater”。翻译 然而这几乎是不可能实现的,由于不同语言所产生的文化历 此习语时我们尽量采用直译法保留鱼的

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档