应用翻译专业建设规划.docVIP

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
应用翻译专业建设规划 (2008-2010年) 一、专业建设的背景分析 (一)翻译专业的社会和行业背景 1、中国经济国际化对应用型翻译人才的需求。随着我国改革开放的不断深入,国际交往、涉外商贸和涉外旅游越来越频繁,翻译的需求正在以惊人的速度发展。特别是我国加入WTO后,国际化趋势愈加明显,这种需求将更加受人瞩目。据国家外事局统计,2005年中国翻译市场规模为人民币210亿元。根据国际本地化行业标准协会(LISA)和美国一家权威机构对世界翻译市场的调查显示,目前全球年翻译产值超过130亿美元(其中亚太地区占60%),2006年将达到227亿美元,而中国翻译市场今年产值将超过300亿元,中国翻译市场需求正面临着急剧膨胀的趋势(2003年6月5日《南方周末》)。据有关统计,中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万,随着社会经济的发展,很快“可能就会达到100万”。 2、湖南省发展外向型经济对应用型翻译人才的需求。近几年,随着我省,翻译事业,翻译行业外语学科偏重外语能力培训,忽视了翻译学作为一门独立学科的特殊需求,难以培养一批外语熟练、知识面广同时又具有一定的理论和文化修养的高层次的翻译人才。随着改革开放的不断深化,国际交往的日益频繁,翻译在中国的政治、经济、外交、文化、教育、科技等各个领域中的地位日显重要,对高质量的口笔译人才和研究人才的需求与日俱增。经国务院学位办批准,全国第一个翻译学学科博士学位授权点及翻译学学科硕士学位授权点在上海外国语大学设立北京外国语大学从20世纪六七十年代就开始逐渐承认“翻译学”是一门独立的学科20余篇;出版译著12部;主编《英汉翻译教程》、《翻译》教材两部;出版《英汉功能翻译》、《翻译理论与实践》和《功能翻译理论与实践》等多部专著。学术带头人杨萍副教授,长期从事翻译教学和研究工作,先后主持了《制约翻译规范的价值观》《功能翻译和英汉句式对比研究》等多项省级或校级课题,发表多篇与翻译相关的论文。 当然,应用翻译专业虽然具备一定的专业建设基础,但在师资队伍、实习实训、教育教学改革等方面,如“双师型”教师比例、校内外实验实训条件,精品课程建设和优秀教材建设等方面还存在着有待改进的地方。 (三)本专业的培养目标和建设目标 1、本专业的培养目标:本专业主要培养具有扎实的翻译理论功底和较强翻译技巧,具有较强的英汉双语技能复合型知识结构定位不同。本科院校设置的翻译专业,主要培养社会急需的高级笔译、口译乃至同声传译人才,而我校应用翻译专业主要为企事业单位培养笔译为主、口译为辅的中低层次的应用型翻译人才,如企事业单位的产品介绍、说明书、一般资料、一般接待等的翻译人才。 课程体系不同。本科翻译专业主要采用学科系统化的课程模式公共基础课、学科基础课和专业基础课依据职业能力要求组成课程模块的模式建立以技能递进为顺序、以技能及相关文化和职业道德为横向结构的模块体系培养方式不同。本科翻译专业主要根据理论知识的系统性和学科体系学校为主的单向的人才培养模式师资队伍不同。本科翻译专业的师资队伍以学术型为主,而我校应用翻译专业主要是以双师型教师为主,教师不仅应具有扎实的基础理论知识和较高的教学水平,而且应具有较强的专业实践能力和丰富的实际工作经验。 考核方式不同。本科翻译专业往往是以最后的考试为唯一考核依据,采用“1(基础课程)+1.5(模块化集中训练)+0.5(顶岗实习)”人才培养 语言基础模块 翻译技能模块 专业背景模块 工具运用模块 表1.应用翻译专业优质核心课程建设表 专业 课程名称 主持人 目标 工作目标 应用翻译专业核心课程 翻译理论与实践 杨 萍 2010年建成省级精品课程 完成课程建设、教材建设,达到省级优质核心课程标准 中级口译 刘宏伟 2009年建成校级精品课程 完成课程建设、教材建设,达到学校优质核心课程标准 科技翻译 杨 萍 2008年建成校级精品课程 完成课程建设、教材建设,达到学校优质核心课程标准 《中级笔译》 刘宏伟 2008建成校级重点建设课程 完成课程建设、教材建设,达到学校优质核心课程标准 综合英语 刘宏伟 2009年建成系级重点建设课程 完成课程建设、教材建设,达到学校优质核心课程标准 表2.专业学科及其课程设置、知识体系 学科目录 课程设置及其知识体系(黑体字为课程) 基础英语 综合英语、英语口语、英语听力、英语阅读、英语写作、英语语法、英语语音:英语发音知识及技巧;英语听力知识及技巧;英语写作知识及技巧;英语语法知识;英语阅读知识及技巧。 英语翻译 翻译理论与实践、中级笔译:翻译的简史;翻译的定义; 翻译的标准 翻译的过程 直译、意译法 词义的选择、引申和褒贬词类的转换 正反、反正译法增减译法 被动语

您可能关注的文档

文档评论(0)

xx88606 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档