- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原文:公诚愚矣!夫何为而与之? (2分) 原文:公诚愚矣!夫何为而与之? 对译:你的确愚人矣!夫为什么而给他呢? 译文:你的确是愚人啊!为什么(将马驹)给那人呢? 原文:使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎? (3分) 原文:使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎? 对译:假使尧在上,咎繇担任理官,怎么有取得别人的马驹的? 译文:假使尧帝在上主政,咎繇担任法官,怎么会有夺人马驹的人呢 ? 原文:若有见暴如是叟者,又必不与也。 对译:假若有被欺负像这位老人的人,又一定不给也。 译文:如果有人像这个老人—样被欺负,也—定不会(将马驹)给他的。 原文:桓公霸君也,管仲贤佐也,犹有以智为愚者也。 (3分) 对译:齐桓公霸业君主也,管仲贤能辅佐也,仍然有把智者当作愚公的。 译文:齐桓公是建立霸业的君主,管仲是贤能的辅臣,仍然有把智者当作愚公的时候。 * * * * * * * * * * * 文言文阅读之 理解并翻译 文 中 的 句 子 【考点剖析】 “理解并翻译文中的句子 ” 翻译文言语句是考查文言文综合能力的有效方法,高考语文全国卷都把主观性翻译题的分值提高到了10分,在整个文言文阅读中的比重增大了。这要求我们在平时要做好翻译训练,提高自己的翻译能力。准确、明白、通顺、符合现代汉语的习惯,没有语病,体现原文的语言特色,文笔优美、生动,富有表现力是文言文翻译的标准。 理解、翻译文句常常要“温故做新”。文言文试题材料虽选自课本以外,但所考查的知识都在课文以内,这几年涉及的题目大都能从课文中找到答案。因此翻译时自己检索头脑中已有的知识。 一、古文今译的原则——直译为主,意译为辅。 “直译为主,意译为辅”是说文言翻译以直译为主,字字句句讲究落实;当直译无法达意时,可用意译。一般说来,只有在直译不能确切地表达原文文意或虽勉强能达意,但却不合现代汉语的表达规范时才酌情采用意译作为辅助手段。文言文中的比喻、借代、互文、引申等意义,直译会不明确,可以使用意译。 ① 秋毫不敢有所近。 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意译:连最小的东西也不敢占有。 ②何故怀瑾握瑜而自令见放为?(比喻) 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢? ③臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代) 译文:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢? ④生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变守节的志愿,把她嫁给了别人。 ⑤老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。” 译:年老了应当更加豪壮,哪能在白发苍苍的老年改变心志?处境艰难应当更加坚强,不能失去远大崇高的志向。(即使)喝下贪泉的水,仍觉得心境清爽,(即使)处在奄奄待毙的时候,仍然乐观开朗。” ⑥ 若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。 译: 如果有营私舞弊、违犯法律的人,应交给主管官吏评定应得的处罚,对尽忠行善的人,评定应得的奖赏。 ⑦自非亭午夜分,不见曦月。 译:除非正午,看不见太阳,除非半夜,看不见月亮。 ⑧不以物喜,不以己悲。居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。 译:不因为外物的好坏和自己的得失而或喜或悲,在朝廷里做高官就为百姓担忧;不在朝廷上做官就为君主担忧。 二、古文今译的标准——信、达、雅 “信”就是要准确,要忠实于原文; “达”就是要通顺,要明白流畅; “雅”就是要语言优美。 中学生翻译古文,主要有两个要求:准确,通顺。“准确”是指内容而言,要如实表达本意,不曲解,不走样,不漏译,不错译;“通顺”是指表达而言,要使译文符合现代汉语的规范。 “信”——字字落实 方法——留、删、替: 保留:国号、年号、人名、地名、物名等。 删去:删去偏义复词中做陪衬的词素,或删去在句中仅起语法作用而无具体意义的虚词等。 替换:留的留下,删的删去,其他的都是“替换”的对象,如将单音节词换成双音节词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字等。 例题: 1.乾隆丁亥冬,葬三妹素文于上元之羊山。 [乾隆丁亥年冬天,在上元的羊山埋葬三妹素文。] 注:划线的时间、地点、人名不译,翻译时“保留”。 例题: 2.师道之不传也久矣。 [从师的风尚不流传很久了] 注:“之”取消主谓独立性,“删去”不译;“也”表示句中停顿,“删去”不译。 例题: 3.以俟夫观人风者得焉。 [用来 等 那些 观察 民风 的人 得到 这篇文章。] 注: “替换”,字字对译。 勿强找 须对译 水落尽 石自出 管仲既 用 ,任 政 于 齐 ,齐桓公以 霸。 管仲以后任用,
文档评论(0)